GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:55 May 6, 2001 |
Russian to English translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: artyan United States Local time: 23:09 | ||||
Grading comment
|
"Adamov, they say, wants to drive the nuclear industry to bankruptcy" Explanation: This is what the author means. zzz |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
They say Adamov wants to ruin the neuclear industry. Explanation: I found the Russian article you are referring to (http://www.ccnnp.ru/2000/12/parlam_vestnik00_12_13.htm). "Dovesti do ruchki" almost always means "to ruin". In this case, you can also say "to make bankrupt", "to squander": Естественно, это не устраивает многочисленных посредников — владельцев тех самых фирм и фирмочек, присосавшихся к отрасли в последнее десятилетие. Вот они-то по поводу и без повода кричат о некоем развале отрасли. Мол, Адамов хочет довести атомную промышленность до ручки. Вор кричит: «Держи вора!» Но ничего у них не выйдет. Regards, Artyan Web search. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
It looks like Adamov is goping to destroy nuclear industry Explanation: довести до ручки - довести до крайне невыгодного (плохого) положения. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lead to one's finger-tips, lead to trouble Explanation: arrive at one's finger-tips 1) дойти до ручки; впасть в нищету доводить до беды = to bring to grief, to lead to trouble Hope it can help you. Best Regards, Serge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
throw the nuclear industry into confusion and almost loss of control Explanation: I would simply translate it as: " Adamov wants to throw the nuclear industry into confusion." Explanation: dovesti to bielovo kalenia (white knee) = to throw into complete confusion, loss of control. I believe the author is joking, when he says "do rutchki" i.e. = to throw only till the little hand (half-confusion and half-loss of control). I specialized in medical, bio-science, ecology, general business. If you don't want something, I would be grateful for the fwd. Thank you. Osmar Santos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... saying as if Adamov would wish to lead the atomic industry to sink... Explanation: Dear Senya, Here the phrase "dovesti do ruchki", which is a very old and rather vulgar combination in Russian, literally means "to lead somebody to a state of a beggar". As far you know, beggars use to use their hands for begging. Therefore the combination means "to lead somebody (or even something) downward to a beggar's hand position". The situation in this citation is rather more complicated, since nowadays younger population cannot imagine what really means that "dovesti do ruchki" in its natural sense. Nevertheless, they sometime use this combination to explain that something has turned out into, say a boredom; or, say, to confuse something to a deplorable (pitiable, lamentable, plaintive, sorry, sad, mournful, etc.) state. However, knowing more details on that collision, and knowing also now the result of all this epopee with Adamov, I should say that people opposite to Adamov used all possible words and all possible actions to turn him into "a surrender..." and they got what they wanted... Acusations of that sort (dovesti do ruchki) are very usual in vulgar speaches. Excuse me if I has explained it not too beautifully, but, as I hope, now you can judge the sense of words. Sincerely yours, Dr. Tagir S. Tagirov KSU. Russian and English Literature Lingvo Dinctionary + Cambrige Large English-Russ. Dinct. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.