KudoZ home » Russian to English » Other

Соответствие терминов decree nisa/decree absolute российским реалиям

English translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:20 Nov 12, 2003
Russian to English translations [PRO]
/ Documents
Russian term or phrase: Соответствие терминов decree nisa/decree absolute российским реалиям
Перевожу с р. на а. св-во о разводе, из которого следует, что решение о разводе в России может приниматься нынче не только ЗАГСом, но и мировым судьей. Теперь. Написано примерно следующее: "брак такого-то с такой-то прекращен 20.10.03 на основании решения мирового судьи судебного участка такого-то 8.10.03 (между прочим, если кому требуется перевод "судебного участка"- judicial district; вчера чуть не сдохла, доискиваясь), о чем 28.10.03 составлена запись и пр."
Вопрос в следующем. По идее первые две записи напоминают decree absolute (20.10) и decree nisa (8.10) соответственно,но не удостоверившись в этом, не хочется рисковать.
Может, кому-нибудь приходилось переводить св-ва о разводе нового образца? Не слишком много себе позволю, если напишу-таки decree nisa - 8.10, decree absolute - 20.10?
Заранее спасибо!
kliss
Local time: 15:55
English translation:см. ниже
Explanation:
Вот "перевод" Вашего вопроса из Unicode в Windows кодировку.
___
Соответствие терминов decree nisa/decree absolute российским реалм/strong>

Перевожу с р. на а. св-во о разводе, из которого следует, что решение о разводе в России может приниматься нынче не только ЗАГСом, но и мировым судьей. Теперь. Написано примерно следующее: "брак такого-то с такой-то прекращен 20.10.03 на основании решения мирового судьи судебного участка такого-то 8.10.03 (между прочим, если кому требуется перевод "судебного участка"- judicial district; вчера чуть не сдохла, доискиваясь), о чем 28.10.03 составлена запись и пр."
Вопрос в следующем. По идее первые две записи напоминают decree absolute (20.10) и decree nisa (8.10) соответственно,но не удостоверившись в этом, не хочется рисковать.
Может, кому-нибудь приходилось переводить св-ва о разводе нового образца? Не слишком много себе позволю, если напишу-таки decree nisa - 8.10, decree absolute - 20.10?
Заранее спасибо!
_____

С decree nisi и decree absolute - немного другая ситуация. Посмотрите глоссарий здесь - http://sharingpensions.co.uk/glossary6.htm
Т.е. процедура развода состоит из двух заявок в суд. В Вашем же случае, насколько я понимаю, можно написать проще:

The marriage of ... and ... was dissolved by the Judge of ... (record no. ...) and finalized on .... . The divorce was registered in the ... on ... under ... .

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 40 mins (2003-11-13 05:00:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Рада была помочь!
Selected response from:

Margarita
United States
Local time: 10:55
Grading comment
Thanks a lot!


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5см. ниже
Margarita


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
decree nisa/decree absolute
см. ниже


Explanation:
Вот "перевод" Вашего вопроса из Unicode в Windows кодировку.
___
Соответствие терминов decree nisa/decree absolute российским реалм/strong>

Перевожу с р. на а. св-во о разводе, из которого следует, что решение о разводе в России может приниматься нынче не только ЗАГСом, но и мировым судьей. Теперь. Написано примерно следующее: "брак такого-то с такой-то прекращен 20.10.03 на основании решения мирового судьи судебного участка такого-то 8.10.03 (между прочим, если кому требуется перевод "судебного участка"- judicial district; вчера чуть не сдохла, доискиваясь), о чем 28.10.03 составлена запись и пр."
Вопрос в следующем. По идее первые две записи напоминают decree absolute (20.10) и decree nisa (8.10) соответственно,но не удостоверившись в этом, не хочется рисковать.
Может, кому-нибудь приходилось переводить св-ва о разводе нового образца? Не слишком много себе позволю, если напишу-таки decree nisa - 8.10, decree absolute - 20.10?
Заранее спасибо!
_____

С decree nisi и decree absolute - немного другая ситуация. Посмотрите глоссарий здесь - http://sharingpensions.co.uk/glossary6.htm
Т.е. процедура развода состоит из двух заявок в суд. В Вашем же случае, насколько я понимаю, можно написать проще:

The marriage of ... and ... was dissolved by the Judge of ... (record no. ...) and finalized on .... . The divorce was registered in the ... on ... under ... .

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 40 mins (2003-11-13 05:00:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Рада была помочь!

Margarita
United States
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 207
Grading comment
Thanks a lot!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search