KudoZ home » Russian to English » Other

Чувашский государственный педагогический университет

English translation: мысль по ходу :)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:09 Jan 26, 2004
Russian to English translations [Non-PRO]
Russian term or phrase: Чувашский государственный педагогический университет
Я так понимаю, что где-то есть официальный перевод, а есть правильный перевод, и они не обязательно совпадают. Мне бы хотелось иметь правильный перевод.

Спасибо
Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 09:36
English translation:мысль по ходу :)
Explanation:
А я бы не стала переводить педагогический как pedagogical :)
Современный и наиболее употребляемый термин - "teachers training". Уже и большинство бывших советских пед ВУЗов перешло на этот термин. Правда есть небольшие расхождения по "teachers" в плане числа и апострофа. Опять же отношу на счет трактовки переводчика. :)
Пришла к такому выводу, когда переводила собственный диплом педагогического иняза и основательно "проштудировала" инет. :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 44 mins (2004-01-26 14:54:00 GMT)
--------------------------------------------------

Антон, я бы сказала не \"переводится\", а \"переведено\".:) К тому же давным-давно, когда и интернета-то не было.:) Вот например, мой иняз как был в 60-ых pedagogical, так и ныне все такой же..:) И не важно, что на западе таких институтов нет. :)

И не стоит ссылаться на реалии, которые якобы никто не поймет.:) Учитель - он и в африке учитель. Надеюсь, вы согласны с тем, что педагогический университет готовит учителей? :)

А посему, к чему переводить так, что тебя никто кроме своего не поймет...:))
Selected response from:

aida_ist
Turkey
Local time: 09:36
Grading comment
Так как я перевожу не диплом, и мне важно, чтобы target audience поняла, о чем речь, выбираю "правильный" вариант.
Хотя, надо признать, я также согласен с мнением сторонников "официального перевода"

Спасибо всем - интересная дискуссия получилась
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4мысль по ходу :)
aida_ist
5 +3Chuvash (National) Pedagogical Institute
Vladimir Dubisskiy
4 +3Chuvash State Pedagogical University
Сергей Лузан
3 +2тоже мыслиAnton Agafonov
5State Pedagogical University of Chuvash Republic
Alexander Onishko


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
State Pedagogical University of Chuvash Republic


Explanation:
100% правильный перевод :)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-26 07:22:27 (GMT)
--------------------------------------------------

google \"Chuvash republic\" - 2,950 ссылок

в том числе см.

http://reference.allrefer.com/encyclopedia/C/ChuvashR.html

Alexander Onishko
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2355
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Чувашский государственный педагогический университет
Chuvash (National) Pedagogical Institute


Explanation:
http://www.unn.runnet.ru/univers/chuvsu.htm

В этой ссылке (внизу) есть просто Chuvash Pedagogical Institute

Подозреваю, что он в республике был (есть) один, поэтому так - тоже правильно.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-01-26 07:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е.
Chuvash (National) Pedagogical University

(а раньше это был институт - это сейчас модно)



Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 01:36
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1408

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Onishko: State и National это не одно и тоже ...
10 mins

agree  Ann Nosova: it'll be better with "state" insteat "national"
31 mins

agree  Ravindra Godbole: Agreed with Ann Nosova
34 mins

agree  Andrey Belousov: Agree with Ravindra Godbole
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Chuvash State Pedagogical University


Explanation:
видимо, это новое название бывшего пединститута, который стал университетом вследствие переименование. Современная тенденция - да и ранее она была - выносить географическое определение на первое место. Во всяком случае, МГУ и Иняз, которые я заканчивал, переводят именно в жтом ключе. Вставлять республику слишком круто - я пока не слышал об их выходе из состава РФ :). Удачи, Dmitrii Nikonov!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1276

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Onishko: I am sorry но при чем тут ""выходе из состава РФ " ? :) она и так называется "республика" 100 %
8 mins
  -> Диплом переводится на англ., Alexander, не дай Бог что подумают иностранцы, начнут искать на карте :) Есть же устоявшийся канон с советских времён - ВУЗы сохранились и кадры почти те же. Так лучше, чтобы без разночтений, когда у ВУЗа 3-4 наименования.

agree  ttagir: Абсолютно верно! Можете позвонить им (если понадобится номер телефона - вышлю). :) Т.
1 hr
  -> Спасибо за предложение, ttagir! Боюсь, меня туда не примут - уже слишком много дипломов. Разве что 'honorary doctorate' получить :)

agree  Anton Agafonov: именно так и переводят. В поддержку - небольшая ссылка Moscow State Pedagogical University is ranked 1st among the teacher training institutions of Russia
6 hrs
  -> Спасибо, Anton Agafonov! Тоже очень ценю мысли и соображения Джэка, но есть и устоявшиеся традиции России и Вост. Европы.

agree  Natalia Olshanskaya Robinson
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Чувашский государственный педагогический университет
мысль по ходу :)


Explanation:
А я бы не стала переводить педагогический как pedagogical :)
Современный и наиболее употребляемый термин - "teachers training". Уже и большинство бывших советских пед ВУЗов перешло на этот термин. Правда есть небольшие расхождения по "teachers" в плане числа и апострофа. Опять же отношу на счет трактовки переводчика. :)
Пришла к такому выводу, когда переводила собственный диплом педагогического иняза и основательно "проштудировала" инет. :)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 44 mins (2004-01-26 14:54:00 GMT)
--------------------------------------------------

Антон, я бы сказала не \"переводится\", а \"переведено\".:) К тому же давным-давно, когда и интернета-то не было.:) Вот например, мой иняз как был в 60-ых pedagogical, так и ныне все такой же..:) И не важно, что на западе таких институтов нет. :)

И не стоит ссылаться на реалии, которые якобы никто не поймет.:) Учитель - он и в африке учитель. Надеюсь, вы согласны с тем, что педагогический университет готовит учителей? :)

А посему, к чему переводить так, что тебя никто кроме своего не поймет...:))

aida_ist
Turkey
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Так как я перевожу не диплом, и мне важно, чтобы target audience поняла, о чем речь, выбираю "правильный" вариант.
Хотя, надо признать, я также согласен с мнением сторонников "официального перевода"

Спасибо всем - интересная дискуссия получилась

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty: Would also prefer Teacher Training. Can't find any pedagogical univs. except in Russia and E. Europe. Only found two Teacher Training Universities, one in Iran, the other in Vietnam. But there are plenty of teacher training institutes and colleges.
59 mins
  -> I hear you, Jack :) thanx

agree  Mark Vaintroub: Teacher Training
1 hr
  -> thanx

neutral  Anton Agafonov: согласен, само слово pedagogy имеет несколько другое значение для native speakers, но ведь даже РГПУ переводится как Pedagogical University, как и множество других российских ( всё та же интернет-статистика). Тенденция, однако...
2 hrs
  -> Джек прекрасно объяснил ситуауцию.:) щщщас попробую дополнить :)

agree  Elena Volkovaya: Teacher Training. With Jack Doughty. Если хотите, чтобы не только в России поняли, о чем идет речь.
3 hrs
  -> вот и я о том же..:) а насчет числа спорить не буду :)

agree  xxxkvaloy
3 hrs
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Чувашский государственный педагогический университет
тоже мысли


Explanation:
Автор вопроса ищет правильный вариант vs. официальный. В данном случае, можно конечно сказать, что соотношение будет Teacher Training vs. Pedagogical. Всё правильно, на Западе поймут Teacher Training без дополнительных объяснений, но ведь и в том, что официальный перевод был принят ещё в советские времена и не изменился до сих пор тоже есть своя сермяжная правда :-). Во-первых, официально не всегда значит плохо. Можно сказать, что это отражает специфику российских ВУЗов подобного рода. Их основная направленность, конечно, педагогика и преподавание, но это не единственное, чем они занимаются и многие из них котируются на высоком уровне не только как учебные заведения для подготовки учителей. Во-вторых, если Pedagogical есть в английских версиях сайтов этих ВУЗов, то вполне вероятно, что во всевозможных каталогах они проходят именно в таком переводе. И, скажем, если иностранцу надо будет проверить credentials выпускника данного ВУЗа, то официальное название будет более правильным при поиске. Джек, конечно, прав, как носитель языка, для которого такой реалии не существует, но это ведь переводческая традиция, которая сложилась у нас. Для кого-то это пережиток прошлого, и, даже может быть, следствие "железного занавеса", когда перевод реалий был затруднён, но мне кажется, это тот случай, когда лучше следовать традиции, чем стараться изменить что-то в связи с новыми обстоятельствами.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 55 mins (2004-01-26 17:05:20 GMT)
--------------------------------------------------

Да, и то что наши собратья по Варшавскому договору и Балтийские республики не поменяли перевод названий своих учебных заведений подобного рода - это ведь тоже должно что-то значить. Они уже почти в НАТО, а старую советскую реалию менять не собираются :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 24 mins (2004-01-27 12:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

А вообще, если посмотреть на сайты разных Teacher Training Institutes, то складывается впечатление, что это как раз то, что у нас называется Институт усовершенствования учителей
http://www.thirteen.org/edonline/ntti/about/whatis.html
http://www.uiowa.edu/~belinctr/professional/aptti/aptti.html
Кроме того, ведь у них в колледжах точно так же готовят учителей как у нас в университетах, наши педвузы отличаются тем, что делают больший упор на педагогику.

Anton Agafonov
United States
Local time: 02:36
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karina Silver
5 hrs
  -> спасибо

agree  Сергей Лузан: лучше следовать традиции/ традициям
6 hrs
  -> пока её официально не изменили :-) спасибо :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search