06:57 Jul 1, 2001 |
Russian to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: andante74 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | State Traffic Insection post (check point) |
| ||
na +1 | Traffic police (duty) point |
| ||
na | Traffic Police check-point |
|
State Traffic Insection post (check point) Explanation: GAI - Государственная автоинспекция Currently GIBDD - Государственная инспекция безопасности дорожного движения (State Inspection for Road Traffic Safety) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Traffic police (duty) point Explanation: GAI - state traffic police. In Russia currently is named GIBDD but here in Belarus GAI is still used. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Traffic Police check-point Explanation: Nevertheless, I also agree with the two above answers. But I would add that "traffic INSPECTION" is preferable for official translations, because it is a word-for-word translation and therefore more accurate (for official purposes). On the other hand, I daresay "Traffic POLICE" will be better for all other purposes, because this conveys a better, straightforward idea of the functions of the institution. If you use "police", a native speaker will understand what you mean right away (they actually do!), but if you use "inspection" MAYBE a native speaker will be at first confused as to "what exacly they do", and then you may need to clarify. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.