GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:02 Jul 27, 2001 |
Russian to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Roy Cochrun United States Local time: 20:58 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Clear! |
|
Clear! Explanation: от винта is "clear." (In other words, stand back from the prop.) This phrase was commonly used. In fact there is a recent book with this title. I don't recognize бомбанем as a Russian word. Perhaps, "on the bombing run," or "let's bomb" or "we are bombing," but not in a way I have ever seen. дотянем, in context with the other phrases, probably is "We are hanging on." I have never seen it in an air context, though. на взлет is "rolling." In other words, taking off, heading for the takeoff. Иду на таран is "ramming" or "I am ramming." Таран attacks were frequently used against the Nazis during the Great Patriotic War. ������-���������� ������������� ������ Nearly 40 years experience with air terminology. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.