Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [Non-PRO]|
|Russian term or phrase: Oi, mama.|
|Interview with a drug user.|
A friend of the drug user turns up. The interviewer wants to talk to her as well.
Postoronnii golos: A chto dadite?
Interviewer: Oi, nu dam, chto khochesh'.
Postoronnii golos:Oi, mama.
Respondent: Mne, kstati, blok sigaret dali.
Postoronnii golos:A dolgo eshche? Vsyo, vsyo, ya zhdu togda.
Interviewer: (Smeetsia) Umora.
What is meant by "Oi, mama" and "Umora"? What is going on here?
I am guessing that "Oi, mama" is a somewhat sarcastic/cheeky response to the suggestion that she can have "what she wants".
I'd also like to check what a "blok sigaret" is. Is this one of these boxes that contain 10 packets? (200 cigarettes in total).
Just thought I'd add a more colloquial one. I really can't imagine a drug user saying "Oh, dear me!" or something like that. But basically, any exclamation of sarcastic surprise will do.
Selected response from:
Local time: 21:46
|This is very good. Thanks.|
2 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence:
or something of the kind. I do not perceive it as sarcastic, but it is a response to the suggestion... as you said above.
"blok sigaret" is exactly a box of 10 packets
|Login to enter a peer comment (or grade)|6 mins confidence: peer agreement (net): +1 17 mins confidence: 31 mins confidence: 42 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations