KudoZ home » Russian to English » Other

Nas, narkomanov...tut uzhe na doroge ostalos', kto.

English translation: There are but a few of us, druggies, left (on the road - figurative).

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:48 Jun 23, 2004
Russian to English translations [Non-PRO]
Other
Russian term or phrase: Nas, narkomanov...tut uzhe na doroge ostalos', kto.
Interview with a drug user.

Interviewer: Nu, na samom dele raduete. (pleased that the drug user does not share syringes)
Respondent: Nas, narkomanov...
Interviewer: A vot...
Respondent: ...tut uzhe na doroge ostalos', kto. Nas vot troe (names given). I na [X] 1 troe. Shest' chelovek.

I don't understand the first part of this. Why is "Nas, narkomanov" in the genitive and what is meant by "na doroge ostalos', kto"?
Emily Justice
United Kingdom
Local time: 14:21
English translation:There are but a few of us, druggies, left (on the road - figurative).
Explanation:
@

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-06-23 13:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

\"na doroge ostalos\', kto\" - kto - who - are still on the road (alive, I think)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-06-23 14:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

I just have this feeling from the combination of the two words - \"uzhe\" and \"ostalos\"
\"Who\" has nothing to do with it

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-06-23 14:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

A line from a well-known song: \"Нас оставалось только трое из восемнадцати ребят...\" - rings the bell

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 52 mins (2004-06-24 12:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

You got that right! - \"who(кто) of us druggies are left\".
Selected response from:

Andrey Belousov
United States
Local time: 09:21
Grading comment
Thanks. Actually I agree with Litera's translation. I can see that the implied meaning is probably 'there aren't many left' but I think Litera has been more faithful to exactly what the respondent said.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2There are but a few of us, druggies, left (on the road - figurative).Andrey Belousov


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
There are but a few of us, druggies, left (on the road - figurative).


Explanation:
@

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-06-23 13:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

\"na doroge ostalos\', kto\" - kto - who - are still on the road (alive, I think)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-06-23 14:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

I just have this feeling from the combination of the two words - \"uzhe\" and \"ostalos\"
\"Who\" has nothing to do with it

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-06-23 14:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

A line from a well-known song: \"Нас оставалось только трое из восемнадцати ребят...\" - rings the bell

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 52 mins (2004-06-24 12:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

You got that right! - \"who(кто) of us druggies are left\".

Andrey Belousov
United States
Local time: 09:21
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 63
Grading comment
Thanks. Actually I agree with Litera's translation. I can see that the implied meaning is probably 'there aren't many left' but I think Litera has been more faithful to exactly what the respondent said.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Larisa Migachyov: I would only amend it to "There's just a few of us users left" - what you propose sounds a bit too...umm... stuffy?
1 day7 hrs
  -> Thanks, Larisa!

agree  Olga Judina: How many of us, addicts, are still here... let me see who [still is].
4 days
  -> Thanks, Litera!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search