19:33 Oct 12, 2001 |
Russian to English translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: ttagir Local time: 10:17 | ||||
Grading comment
|
Правда, кто-то может и читает HTML-кодировку, как родной язык... Explanation: Насколько я понимаю, сложность с "методистом". Пусть будет methodologist on education/training. Good luck! Oleg |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
education/pedagogical methodologist Explanation: PLEASE USE THE CYRILLIC WIN-1251 CHARACTER SET WHILE POSTING YOUR QUESTIONS !!! Эту хитрую кодировку читает только "Штирлиц"... Вопрос: перевод диплома советского вуза: Решением Государственной экзаменационной комиссии присвоена квалификация учителя английского языка и методиста по воспитательной работе Ответ: education methodologist или pedagogical methodologist Вообще "методист по воспитательной работе" - нечто очень "нашенское" и подыскать соответствующий англ. эквивалент достаточно сложно, но это будет, пожалуй, достаточно близко к оригиналу. Примеры (увы, не с чисто англ. сайтов): ... Identification: sociologist, teacher of social work, pedagogical methodologist ... www.dote.hu/science/whoiswho98/157.htm I was a teacher in the early 1980s and worked as a primary education methodologist. In 1985 I was selected to receive ... www.un-mongolia.mn/unicef/newsletter/jun00.html Education; methodologist-organizer of pre-school education ... www.informika.ru/eng/sprav1/rz21e/070e70.html There are 8 city districts, each having its own education department, and a position of pre-school education methodologist. In the ... www.tacis-moe.ru/sectors/child/v_childcare.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
smotrite nizhe! Explanation: методист по воспитательной работе = (metodist po vospitatel'noi rabote) = educational/pedagogic(al) methodologist. Вообще говоря, такая отечественная сортировка специалистов почти никак не отвечает табелям о рангах в зарубежных школах и гос-вах. Потому, при переводе документов, следует придерживаться,по-моему, реалий не страны, в которой документ должен появиться и предъявиться, но страны, такой документ создавшей (иначе мы не уважаем историю той страны, которая документ создала). Поэтому вполне возможен, на мой взгляд, перевод по принципу эдак примерно methodist of educational works или specialist of methods of educational work or methodologist of education Ее раз хочу подчеркнуть, что перевод официальных бумаг должен выполняться грамотным и сертифицированным (хотя бы на уровне знания кодировок языка, на который переводишь! :) переводчиком-специалистом. Я же не вижу здесь профессионализма, ибо "экзамены и зачеты", "окончил полный курс" и проч. есть азы, по которым консультироваться профессионалу "на базаре" просто нельзя, или же должно консультироваться со сертифицированным специалистом, мнению которого можно полностью довериться и на которого можно сослаться. В КудоЗ уже были случаи, когда "американская помощь" (надеюсь, что специалисты поймут правильно это выражение, которое никоим образом не задевает самих американцев:-) - это, скажем так, выражение такое специфическое:-)) приводила к неверным выводам, которые подсказывались неким "... с инициативой" (Д.Гранин) и наверняка включались затем в документы. Помилуйте, господа! Ведь при этом же возникает опасная ситуация - непрофессионально подготовленный человек, выбирающий ответ, становится как бы выразителем общественного профессионального мнения! Риторический вопрос: если кто-то попросит объяснить, каким именно образом пишется сертификат летчика, способного летать на Боингах, то верно ли мое личное мнение - никаких советов в таком случае не давать? Образцы уже переведенных сертификатов/дипломов/удостоверений с нотариальным заверением в моем досье имеются, но я не могу их отдать человеку, который не может правильно написать слова на том языке, с которого он, якобы, профессионально (и даже, якобы, под присягой!) переводит. Это - абсолютно личное мнение, которое никак не может выражать официальную позицию сайта или языковой группы. Но, с учетом того, что новый год должен либо принести выгоды тем, кто собирается платить за биды, либо увеличить "стоимость" активных членов КудоЗ, мне кажется, что по КудоЗ мы можем попасть в положение бедных пионеров, переводящих "на халяву" (кстати, могу рассказать откуда именно из иврита сей термин пошел в люди:-) богатых старушек через дорогу к ейным Роллс-Ройсам. Простите великодушно, ежели чье-то мнение или интересы оказались задетыми. Поверьте, пожалуйста, что если такое и произошло, то автор такого действия не может нести никакой ответственности, ибо он никого читать свои слова насильно не приглашал:-) Yours, as ever, Tagir. see www.ut.ee/biodida/e/inimesed.htm www.wmich.edu/evalctr/wmu.html andrija.snz.hr/wnew/edumed.html jobs.gc.ca/jobs/p020081e.htm www.lib.lsu.edu/special/apa/print221.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oh, infinite thanks for your kind letter. Explanation: The only thing which "kicked me out my way" is the " перевод диплома советского" (end of citation or similar 17 lines!!!). When you pay to every of these symbols and get nothing readable, you are starting to imagine Who is that lady smart and young Who sends those signs of brain? So unexpected and so long What do those strokes contain? Yep mam, not Pushkin. But, as far I know about Aleksandr Sergeyevich, one of his ideals was Lord Byron whose daughter Ada Lovelace is known as the first programmer in the world. Therefore, in order respect the lord, one should keep encodings accutare and exact. As for other questions of yours, I will try to reply directly as soon as will get a break in some 80 pages of urgent work - my visits to ProZ and KudoZ are a kind of relax:-) Excuse if your valuable opinion was touched upon the critics you got on this page. One very old frined of mine always says: Afraid of friends which never say that you are wrong in deed. They are not friends, you are alone and have no friends indeed. Yours, Tagir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.