Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [PRO]|
|Russian term or phrase: дедовщина|
|Out of curiosity only - I left the word untranslated for the outsourcer to deal with it. Later, I failed to find it in any dictionary at hand. Well, guess you know what it means - when old-timers in the army make rookies to wash their socks, that being not the least or worst of it. I'm especially curious of the native speakers' opinion - is there anything of the kind in, say, US or UK army? |
Thanks in advance.
В Google я нашла достаточно много статей в которых среди английского/французского текста было просто написано Dedovshina и рядом в скобках или через тире Hazing.
Одно из значений haze - тюкать новичка (вроде подходит)
Вот несколько таких статей:
... Corruption - Moonlighting / Dedovshina (Hazing) / Drug / Ethnic Relations Health
/ Housing / Military Service / Religion Retraining / Salary / Suicides /Trade ...
Fall 1997 Russian Military Draft
... of the most destructive traditions of the Russian armed forces is that of "dedovshina"
or hazing. This barbaric custom reflects not only the lawlessness within ...
... hands of their com- rades-in-arms. These deaths result from the practi- ce of dedovshina,
which is the use of violence and harassment to control young soldiers ...
Надеюсь что помогла
Selected response from:
Local time: 15:18
|Thanks to all. |
4 KudoZ points were awarded for this answer