Словарь дает для словосочетания "техническая колонна" несколько эквивалентов: protective string, technical string, intermediate sting и др. Есть ли между ними разница в значении, и если да, то какая?
Контекст: таблица, в которой указаны диаметр и глубина спуска водоизоляционной колонны, кондуктора, 1-й технической колонны, 2-й технической колонны, хвостовика, эксплуатационной колонны.
(Перевод термина "водоизоляционная колонна" не смогла найти в словарях и перевела калькой "water-isolation string", что, наверное, неправильно.) |