ни тем более

English translation: even less so

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:ни тем более
English translation:even less so
Entered by: Andrew Vdovin

03:54 Aug 11, 2006
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: ни тем более
А это означало только одно: ларец украли. Но ни я, ни тем более смотритель не знали, кто это сделал.


Что-то я застрял с этим оборотом.
Please advise!
Andrew Vdovin
Local time: 03:00
the attendant/curator even less so
Explanation:
I did not have any idea who did it, and the attendant/curator even less so.

I did not have any idea and the attendant/curator had even less of an idea who did it.

To avoid a disconcertingly fragmented sentence with multiple clauses, you should phrase it something like this.
Selected response from:

Henry Schroeder
United States
Local time: 16:00
Grading comment
Thank you very much for your help Henry! Thanks everybody!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6=>
Zoya Askarova
3 +5the attendant/curator even less so
Henry Schroeder
4 +3let alone
sergey (X)
3However neither me nor the attendant know who could do it.
Vladimir Dubisskiy
4 -1chances of attendant knowing this would be much less possible
Zamira B.
2What if you modified it a little bit?
Olga Layer


Discussion entries: 8





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
=>


Explanation:
but I had no idea who did it and most certainly, neither did the (curator)

Zoya Askarova
Singapore
Local time: 04:00
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Demyanov: it's probably "custodian" or "attendant", rather than "curator"
5 mins
  -> спасибо за поправку

agree  Sergei_A
22 mins
  -> спасибо!

agree  Andrey Belousov (X)
39 mins
  -> спасибо!

agree  Olga B
1 hr
  -> спасибо!

agree  Elena Iercoşan
3 hrs
  -> спасибо!

agree  tanyazst
4 hrs
  -> спасибо!

neutral  Libero_Lang_Lab: it's not far off... but perhaps something not quite right with the word order... "I had no idea who was responsible, and the curator/attendant (depends on where the box was stolen from!) certainly didn't."
7 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
the attendant/curator even less so


Explanation:
I did not have any idea who did it, and the attendant/curator even less so.

I did not have any idea and the attendant/curator had even less of an idea who did it.

To avoid a disconcertingly fragmented sentence with multiple clauses, you should phrase it something like this.

Henry Schroeder
United States
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 174
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Thank you very much for your help Henry! Thanks everybody!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libero_Lang_Lab
26 mins

agree  Alexander Demyanov: A good option.
43 mins

agree  Kirill Semenov
3 hrs

agree  Olga Vlasova
8 hrs

agree  Dorene Cornwell: I was trying to do something with "Much less" but this answer is headed the right direction.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
What if you modified it a little bit?


Explanation:
Может таким образом можно вставить этот оборот "least of all"?
neither I nor the curator (least of all the curator) knew...

Olga Layer
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
However neither me nor the attendant know who could do it.


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-11 05:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

knew

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-08-11 18:03:32 GMT)
--------------------------------------------------

What about 'тем более', Vladimir?

nor, especially, the attendant..

or

neither I nor, definitely, the attendant..

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 15:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: What about 'тем более', Vladimir?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jack Doughty: neither I nor the attendant.// Yes. Я normally corresponds to I, and меня to me. And it is clearly the subject here, not the object.
1 hr
  -> is it 100% "I" all the time everywhere here? Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
let alone


Explanation:
and me, let alone смотритель (the curator?)

who? my friend is female, and she's in gatwick. i don't think i can shout loud enough for people across the road to hear me, let alone someone in gatwick ...
www.ateaseweb.com/mb/lofiversion/ index.php/t234981055.html

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-11 12:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

daniel, i still don't have my right to reply to peer comments back after kirillushka made his little arrangement with natalie, but 'let alone' is the closest that i could think of in english in this context. are you sure you understand the russian part of the question?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-08-11 13:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

alexander, i think you are being too strict with me :-)
natalie/kirilushka's little arrangement - аднасяльчанскiя дяла :-)
how about - noone, including me (forget the curator...) knew...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-08-12 09:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

it would appear that if you put 'naive/unsuspecting/silly me, let alone the curator, didn't know...' then it would be acceptable to most natives:
http://www.proz.com/kudoz/1496632

if you still didn't like it, you could say:
who did it remained a mystery to me let alone the curator
but i stand by my answer - let alone

sergey (X)
Local time: 21:00
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Kondratieva
17 mins

agree  Michael Moskowitz
41 mins

agree  Alla Tatyants: оно самое !
1 hr

agree  Nik-On/Off
2 hrs

disagree  Libero_Lang_Lab: if you analyse how "let alone" is used syntactically you'll see it doesn't actually work here. It is normally used to refer back to the same subject of a sentence (as your example shows), not to differentiate between two different subjects.
2 hrs

neutral  Alexander Demyanov: I was thinking of "let alone" but couldn't come up with a full sentence that wouoldn't read clumsy. If you came up with 1 I'd "agree".//How do you know there are other ppl in "noone"? BTW, 1 who doesn't do En-Ru, is free from the starosta's fits.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
chances of attendant knowing this would be much less possible


Explanation:
However I did not know who did it and chances of attendant knowing this would be much less possible.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2006-08-14 08:27:59 GMT)
--------------------------------------------------

Or:


chances of the attendant knowing this were much less possible

Or:

chances of the attendant knowing this would have been much less possible.


Zamira B.
United Kingdom
Local time: 21:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Libero_Lang_Lab: the use conditional form ie "would be" is not right and attendant nds to be qualified by a definite article; rather than "possible", i'd imagine that "likely" or "probable" are what you'd need here./ THX ZAMIRA, R U AVAILABLE FOR ENGLISH GRAMMAR LESSONS?
1 hr
  -> "the use OF conditional form" to start with.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search