Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature / поэзия
|Russian term or phrase: Буду признательна, если кто-то знает автора и перевод на английский язык. |
|«Я – у ворот небес прекрасных;|
Маня лукаво, небосвод,
Вспугнув слегка грозой ненастной,
Куда-то вдаль меня зовет.
Познать миры, увидеть бури,
В раздумье молвить: красота!
Моря и горы, как скульптуры,
Напоминают мне тебя.
|English translation:where's Pushkin when you need him|
OK back at it!
ABAB rhyme scheme,
“I was at heaven’s gates of wonder;
The firmament, with cunning wave,
Which scared me off with storm and thunder,
Has called me somewhere far away.
To get to know the worlds and storms,
To call it beauty, pondering!
The seas and mountains, sculpted forms,
Make me see you in everything.”
...which makes as much sense to me as the original!
Selected response from:
Local time: 22:55
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1 5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations