09:41 Jun 4, 2002 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / poetry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 00:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | . |
| ||
4 +1 | I came back to earth. Thanks to You for this, holy singing! |
|
I came back to earth. Thanks to You for this, holy singing! Explanation: Or holy hymn. Greetings, Elisabeth |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
. Explanation: Sound on and on, thou sweet, celestial strain! The tear wells forth, the earth has me again! (translated by George Madison Priest) http://www.levity.com/alchemy/faust02.html |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|