This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The only thing is how to preserve the play of words. May be just – we were totally worn out/completely exhausted a là Che Guevara to communicate the narrator’s ironic attitude to the commandos?
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-02-19 11:48:20 GMT) --------------------------------------------------
Sorry - for the Comandante.
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2008-02-19 11:49:32 GMT) --------------------------------------------------
Once more sorry for misprints - we were completely exhausted
пол. Короче, денег нам дали, но начегеварились мы в первый день основательно. А если б денег не дали, то приключения мои были бы гораздо более эксцентричными. После посещения банка я завез Маськина на такси в гостиницу, а сам вернулся на конференцию.
The requested broader context is here: Поскольку с меня сняли платеж за все пребывание наличными, мы отправились в город на такси в banco internacionale, где нас рассматривали с таким пристальным вниманием, что мне захотелось провалиться сквозь бетонный
That's why we need more context. Maybe they worked in бригада имени Че Гевары. Maybe they had to fight the accountants like кубинские партизаны. Or maybe it's something else.
Also, it, actually, may have nothing related to Che; it can be just close to "накочегарились" - worked so hard, they got hot/covered with sweat (like in the stokehole).
I believe, here it's more about 'hard working'/ 'volunteering' - like they have got money (for the work) at the end; but first, probably, they were supposed to work for free, so начегеварились (here)= напахались :-) Just a guess.
Yuri, you are absolutely right, yet the verbs like "на......иться" quite often imply alcohol, regardless of the root of this word - it is just one of the ways euphemisms are formed. Remember Mayakovsky's "пиво и раки завода имени Бебеля" ("набебелился").
I think Yuri is right and the reference is to Che Guevara and his revolutionary spirit. Meaning that to get the money they had to put up a big fight. IMHO
Che Guevara was not known as a party animal or a drunk, why did this even come up? Here, read this: The most famous picture of Guevara was taken by Alberto Diaz Gutiérrez, known professionally as Korda. He declined to take royalties when the picture became worldwide icon. When a British advertising agency appropriated the image for a vodka ad Korda rejected the idea: he never drank himself," said the photographer, "and drink should not be associated with his immortal memory."
What's the broader context? This "no (but)" gives me second thoughts about partying or getting drunk?
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
lots of running around
Explanation: it is a reference to Che Guevarra and I think it has to do with Motorcycle Diaries - maybe he means they got to do a lot of running around
Yuri Geifman Canada Local time: 17:22 Native speaker of: Russian, English PRO pts in category: 20