KudoZ home » Russian to English » Poetry & Literature

Кизимкя, бир пиалушкя катык кушяй

English translation: Duaghter, (would you) eat a teabowl of boiled fermented milk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:03 Jul 9, 2008
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: Кизимкя, бир пиалушкя катык кушяй
Под вечер, завернув в головной платок сапоги старшего сына, Хикмата, ушла, и вернулась через час без сапог, осторожно держа обеими руками пол-литровую банку кислого молока.
— Кизимкя, бир пиалушкя катык кушяй, — озабоченно приговаривала она, натряхивая в пиалу белую комковатую жижу.
MarianNikolova
Local time: 11:34
English translation:Duaghter, (would you) eat a teabowl of boiled fermented milk
Explanation:
Нуржан, я думаю, что смысл немного иной (я в Татарии всю жизнь живу:) Наши языки схожи)

"Дочка, скушай чашку катыка"
Она просит девочку поесть

Кизимкя - дочка
бир = один (при переводе опускаем)
пиалушкя = пиала - широкая чашка без ручек
катык = кефир из топленого молока = наша ряженка
кушяй = (коверканный русский язык) = скушай, кушай

Возможно, на казахском "кушяй" и будет "налей", но в данном контексте женщина произносит русское слово "кушай" с акцентом

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-09 09:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка, "бир" здесь - возьми
Т.о. получаем текст:
Дочка, возьми чашку, скушай катык

Daughter, take a teabowl and eat boiled fermented milk

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-09 10:51:45 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, теряется колорит речи. И, учитывая примечание Natalie предлагаю следующий вариант:

Girl, take a teabowl, eat ryazhenka/katik
или? если уж совсем не отходить от контекста
Girl, bir a teabowl, eat katik

Во всех случаях придется давать примечание, что такое ряженка или катык

Все-таки лучше оставить катык, т.к. ряженка - рус.продукт, а катык - продукт тюркских народностей, и в предложении он показывает, что женщина ... нац-ти (узбекской ли, какой еще, не уточнено), а не русской. Вот акцент бы еще...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-09 11:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

Понятно, что стилистически смешение русских и узбекских (допустим) слов + ломаная русская речь имеет смысл - указать, как заметила Umutay, что это речь *узбекской* женщины, жительницы сельской местности, пытающейся объясниться с русской девушкой.
Selected response from:

Angelika Kuznetsova
Russian Federation
Local time: 12:34
Grading comment
Thank you! I am Bulgarian and I know some Turkish , but I could not manage by my self with these two phrases. Sorry for writing in English, but my Russian is very poor.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Duaghter, (would you) eat a teabowl of boiled fermented milk
Angelika Kuznetsova
5 +1Girl, bir a teabowl, eat katik
Angelika Kuznetsova
4Daughter, take bowl, eat katyk
Deborah Kolosova
4ma lassie, grub de dish, and drink some whey (kumiss)
katerina turevich
4drink
Umutay Midinova
4Do have some yoghurt, love...xxxelenaluke
3daughter, could I trouble you for another cup of (sour) milk?Nurzhan KZ


Discussion entries: 19





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
daughter, could I trouble you for another cup of (sour) milk?


Explanation:
Кизимкя - это дочка

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2008-07-09 08:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

пиала - словарь дает как bowl
бир - один
пиалушкя = пиала
катык - sour milk
кушяй - налей

Nurzhan KZ
Local time: 13:34
Native speaker of: Native in KazakhKazakh
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zamira*****: "кушяй" здесь "кушай"
41 mins
  -> я понял, спасибо:-
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Duaghter, (would you) eat a teabowl of boiled fermented milk


Explanation:
Нуржан, я думаю, что смысл немного иной (я в Татарии всю жизнь живу:) Наши языки схожи)

"Дочка, скушай чашку катыка"
Она просит девочку поесть

Кизимкя - дочка
бир = один (при переводе опускаем)
пиалушкя = пиала - широкая чашка без ручек
катык = кефир из топленого молока = наша ряженка
кушяй = (коверканный русский язык) = скушай, кушай

Возможно, на казахском "кушяй" и будет "налей", но в данном контексте женщина произносит русское слово "кушай" с акцентом

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-09 09:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка, "бир" здесь - возьми
Т.о. получаем текст:
Дочка, возьми чашку, скушай катык

Daughter, take a teabowl and eat boiled fermented milk

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-09 10:51:45 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, теряется колорит речи. И, учитывая примечание Natalie предлагаю следующий вариант:

Girl, take a teabowl, eat ryazhenka/katik
или? если уж совсем не отходить от контекста
Girl, bir a teabowl, eat katik

Во всех случаях придется давать примечание, что такое ряженка или катык

Все-таки лучше оставить катык, т.к. ряженка - рус.продукт, а катык - продукт тюркских народностей, и в предложении он показывает, что женщина ... нац-ти (узбекской ли, какой еще, не уточнено), а не русской. Вот акцент бы еще...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-09 11:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

Понятно, что стилистически смешение русских и узбекских (допустим) слов + ломаная русская речь имеет смысл - указать, как заметила Umutay, что это речь *узбекской* женщины, жительницы сельской местности, пытающейся объясниться с русской девушкой.


Angelika Kuznetsova
Russian Federation
Local time: 12:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you! I am Bulgarian and I know some Turkish , but I could not manage by my self with these two phrases. Sorry for writing in English, but my Russian is very poor.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  koundelev: Это Ташкент...
29 mins
  -> Спасибо!

agree  Natalie: Верно по смыслу, только "boiled fermented milk" выглядит неуместным, нужно заменить чем-то разговорным
53 mins
  -> Согласна, но если заменить кефиром или подобным, то это уже другой продукт будет. Если только ryazhenka

neutral  Umutay Midinova: "Будет литературно - пить катык/кефир, а кушать - как раз и указывает на ломаность языка". Пить - литературно, чашу кипяченого ферментированого молока - это не литературно?
2 hrs
  -> я же исправила уже. Вы не заметили? Посмотрите мои примечания
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Do have some yoghurt, love...


Explanation:
.

xxxelenaluke
Local time: 09:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Girl, bir a teabowl, eat katik


Language variant: Girl, take a teabowl, eat katik

Explanation:
Из первого варианта вырисовался другой.
Думаю, он более выражает и стилистику, и национальный колорит речи
А к словам *bir* и *katik* можно будет дать ремарки

Angelika Kuznetsova
Russian Federation
Local time: 12:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: я бы оставила и "кизимкя" со сноской.
3 hrs
  -> Я бы тоже, но народ возмущается, что слишком много сносок. Однако, читая "Войну и мир", нельзя не заметить почти по полстраницы сносок автора. И это правильно. Вместо "они говорили по-фр." автор передал атмосферу, включив куски на фр.яз. И это правильно
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
drink


Explanation:
Это не траслитерация родной речи, это испорченная русская речь в устах женщины, местной жительницы. На это указывает характерное русское окончание "-ка", приделанное к слову "кызым" (дочь моя), а к слову пиала даже "-ушка". Так что слово "кушяй" это испорченное русское слово кушай. Соответственно и перевод должен быть такой.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2008-07-09 12:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

My daughter, take a cup of katyk.



Umutay Midinova
Kyrgyzstan
Local time: 14:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Angelika Kuznetsova: Об этом я и говорила, что это ломаный рус.яз. Поэтому и дринк не подойдет. Будет литературно - пить катык/кефир, а кушать - как раз и указывает на ломаность языка
51 mins

agree  Natalie: Просто drink как раз подойдет гораздо лучше, чем boiled fermented milk
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ma lassie, grub de dish, and drink some whey (kumiss)


Language variant: fermanted milk - junket, kumiss

Explanation:
Actually, if your text allows it, you should probably render it in standard broken English. Which means using either Irish, black or french standardized transliterations, and accepted recognizable wrong turns of speech.
Это нам дает: 'ma' (black speech: Zora Nealy Hurston or any other black American lit.); or "me' (British or Irish rendering of "my" )
'lassie' for daughter
'de' (black); 'ze'(french) or 't'e" (Irish)
'grab' or "grib' or "cop" for take
"imbibe" (both black and irish) for drink
'whey" (or 'kumiss") for fermented milk.

Все это, конечно, использовать можно только в случае, если Ваш текст не привязан к Узбекистану. То есть, если там не обговорено на каком языке Ваши персонажи говорят. Но в принципе, надо иметь в виду, что читая Zora Nealy Hurston (a также Richard Wright i nekotoryx drugix pisatelei) необходимо иметь словарь по боком. Так что может пройдет и так!

Example sentence(s):
  • Ma lassie, cop de dish and imbibe some whey.
katerina turevich
Netherlands
Local time: 10:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Daughter, take bowl, eat katyk


Explanation:
One of the things that usually stands out right away in a non-native English speaker's speech is that they don't know how to use articles correctly. Thus, one of the simplest ways to render non-native speech in English is to mix up the articles, or drop them entirely.

Deborah Kolosova
United States
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search