Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature
|Russian term or phrase: Если муха - муху бей! / Взять ее на мушку.|
|Если близко воробей -|
Мы готовим пушку.
Если муха - муху бей!
Взять ее на мушку.
Мультфильм «Бременские музыканты»
This is an epigraph in a chapter about the immune system. Even a decent literal translation would make no sense in English. From what I understand, the implicit sense here is about targetting/fighting bacteria and infections. Of course, the pun муха-мушка makes it all even more complicated. I'd appreciate if anybody could suggest a creative way out. I would definitely consider (encourage) options that have nothing to do with flies, but contain an interesting play on words and could be somehow connected with immunity/protection/fighting diseases, etc.
|English translation:see explanation|
A fly is done away
with fly-trap or with swatter;
but kill a bug of viral sort
with pill and glass of water.
Selected response from:
Local time: 18:50
|Thank you very much, N Watterson! Also, thank you everybody for your suggestions. Special thanks also to Valery and Anya. I wish I could award points for your answers too as they are truly excellent. |
4 KudoZ points were awarded for this answer
21 mins confidence: 35 mins confidence: 2 hrs confidence: peer agreement (net): +9
When foe is near
We shall spear
Local time: 02:50
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 40