18:12 Jan 30, 2009 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mark Berelekhis United States Local time: 16:32 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Gotta light up, gotta light up. Explanation: She's merely commenting on the situation -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2009-01-30 18:22:55 GMT) -------------------------------------------------- I read this: http://www.zavtra.ru/cgi//veil//data/zavtra/07/722/72.html and I think she says that because she's sympathising with the fact he has to fight off wasps with smoke. Another possible option would be that she dislikes his smoking in general. After you've read the whole story, you should be able to tell if this is right or not. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Сразу курить, сразу курить. Explanation: The phrase implies that she intended to discuss smth important with the father, which was apparently not very pleasant for him. He went to smoke in order to avoid the conversation. You can check the content of their discussion (it should be clear from the earlier context) and see if my explanation fits. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Always smoking, always smoking / Always smoking, that one Explanation: Seems like she's reproaching him for smoking too much, especially when a 'situation' turns up that needs solving, which he effectively ignores in favor of another smoke. |
| |