ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Poetry & Literature

трёх языков взял

English translation: captured three enemy soldiers for interrogation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:12 Aug 28, 2011
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: трёх языков взял
"Шестнадцать раз за линией фронта был, трёх языков взял!"
действие — в 43 году
"взять языка" означает — захватить пленника, который расскажет про секреты своей части

как бы вы это перевели?
спасибо
zmejka
Local time: 07:51
English translation:captured three enemy soldiers for interrogation
Explanation:
It's not exactly concise, but when I encountered this term I thought it would be undesirable to plug in something like "informer," since the men in question didn't plan on becoming that until they were captured. The context in which I saw it was from a battle about 425 years earlier...

"Василий в тот же час отрядил легкую конницу за Оку добывать языков".
"Immediately thereupon Vasily deployed light cavalry across the Oka to capture enemy soldiers for interrogation."
(Never mind "thereupon"; my text was written in 1813, so there's an attempt to mimic archaic language.)
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 23:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7captured three enemy soldiers for interrogation
Rachel Douglas
4captured three enemy combatants who gave up (valuable) information (after interrogation)
Mark Berelekhis
4bagged three POWs, potential informers
Alexandra Taggart
3captured three squealers
Angela Greenfield
Summary of reference entries provided
Википедия в помощьNorayr Iskandaryan

Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
captured three enemy combatants who gave up (valuable) information (after interrogation)


Explanation:
No equivalent English term, so I see little choice but to spell it out.

Mark Berelekhis
United States
Local time: 23:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 542
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
captured three enemy soldiers for interrogation


Explanation:
It's not exactly concise, but when I encountered this term I thought it would be undesirable to plug in something like "informer," since the men in question didn't plan on becoming that until they were captured. The context in which I saw it was from a battle about 425 years earlier...

"Василий в тот же час отрядил легкую конницу за Оку добывать языков".
"Immediately thereupon Vasily deployed light cavalry across the Oka to capture enemy soldiers for interrogation."
(Never mind "thereupon"; my text was written in 1813, so there's an attempt to mimic archaic language.)

Rachel Douglas
United States
Local time: 23:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 277
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alex Marshall
7 mins
  -> Thanks, Alex.

agree  Natalie
5 hrs
  -> Thanks, Natalie.

agree  Andriy Ishchenko
6 hrs
  -> Thanks, Andriy.

agree  Dimak
12 hrs
  -> Thanks, Dimak.

agree  cyhul
13 hrs
  -> Thank you.

agree  Norayr Iskandaryan
19 hrs
  -> Thanks, Norayr.

agree  James McVay
1 day1 hr
  -> Thanks, James.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bagged three POWs, potential informers


Explanation:
"POW" - is a "prisorner of war" abbreviated.

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 07:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
captured three squealers


Explanation:
В современной полицейской терминологии squealer - это лицо, которое под давлением на допросе начинает быстро "колоться" и выдавать информацию о своих сообщниках.

Хотя я далеко не уверена, что во время Второй мировой войны их так называли, но по смыслу это сленговое слово очень подходит к вашему контексту.

Еще можно "telltale" употребить, как мне кажется (как существительное: captured three telltales).

Slang terms for informants include:
fink — this may refer to the Pinkertons who were used as plain-clothes detectives and strike-breakers.[12]
grass[13] or supergrass,[14] — rhyming slang for grasshopper, meaning copper or shopper[15] and having additional associations with the popular song, "Whispering Grass", and the phrase snake in the grass.[16]
narc — a member of a specialist narcotics police force.[17]
nark — this may have come from the Romany term nak for nose or the French term narquois meaning cunning, deceitful and/or criminal.[18][19]
nose[20]
pursuivant (archaic),[21]
rat,[22][23] informing is commonly referred to as "ratting."
snitch[24]
snout[25]
spotter[26]
squealer[24]
stool pigeon[27]
tell tale or tell-tale[28] [29]
tittle-tattle[27]
trick[30

http://en.wikipedia.org/wiki/Informant

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-08-30 03:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Похоже, что слово употреблялось и раньше (более 40 лет назад). Нашла цитату из послевоенных мемуаров: Avidon was a squealer to the Gestapo and worked behind the backs of the Jewish police. (Isaac Kowalski, A Secret Press in Nazi Europe: The Story of a Jewish United Partisan Organization (New York: Central Guide Publishers, 1969), 133–34.)

Angela Greenfield
United States
Local time: 23:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs
Reference: Википедия в помощь

Reference information:
Захват языка — тактический приём, применяемый разведчиками для того чтобы доставить командованию человека (военнослужащего), от которого планируется получить информацию определённого рода. Выражение «взять языка» не является исключительно жаргонным, так как происходит из древнеславянской речи, и является устойчивым выражением, в форме близкой к изначальной, дошедшим до наших дней.


    Reference: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D1%85%D0%B2%D0%B0%...
    Reference: http://www.patiks.ru/txt/1razv01.shtml
Norayr Iskandaryan
Armenia
Works in field
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: