English translation: What's the story, morning glory?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:08 Sep 10, 2011
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Short story
Russian term or phrase:У вас продается славянский шкаф?
This is from a short story and is something a wife says to her husband over the dinner table. I suspect she is quoting something from a film - possibly a password and possibly tongue-in-cheek, but I am struggling to find an English equivalent.
Explanation: So the spy/password issue really matters little, it simply needs to be a folksy English phrase. I'm offering one suggestion, but there are probably dozens that could work.
Информация, могущая пригодиться для выбора подходящего перевода:
Крылатая фраза о шкафе - пароль из кинофильма "Подвиг разведчика".
Ответ: "Шкаф уже продан, могу предложить никелированную кровать с тумбочкой".
Славянский шкаф - чисто русское выражение, может быть даже мало кому сейчас известное. Их делали на московской мебельной фабрике Славянова 200 лет назад.
Я так понимаю, что в данном случае тексты паролей не важны, т.к. они контекстуально с содержанием юморески не связаны. Поэтому можно использовать пару любых общеизвестных аналогов из англоязычной культуры. Первый пароль более старый (1947) года, второй посовременней.
«Телефона, телефона, чукча кушать хочет» is from another joke. In the text it is opposed to the password/joke I have mentioned in my previous discussion entry. The narrator considers this password/joke as commonly less known and also more sophisticated/creative. Actually this joke is really commonly less known but is neither sophisticated nor creative at all. You can find this joke and other "chukcha jokes" here http://htp.ru/anekdot52.html
The literal translation:
"-Do you sell Slavic wardrobe?
-No. The spy resident agent lives nextdoor."
Helen, if you translate that bit you will be also the proud translator of the joke. This joke illustrates how commonly known and unsophisticated ("простонародный") has to be the password in the translation.
Thanks for the help everyone, I guess a similar reference from English-speaking culture would best here. Perhaps something along the lines of "The eagle has landed", or "Listen very carefully, I shall say this only once".
Here is a little more context. The narrator of the story is a pet parrot which watches family life from inside its cage.
Глаша девица с характером: Василий - что бы он ни попросил - она последнее со своей тарелки отдаст, а мне ни за что пока я ей пароль не скажу. И ведь придумала же не что-нибудь простонародное вроде «У вас продается славянский шкаф?», а надо же было так выпендриться: «Телефона, телефона, чукча кушать хочет».
Alex is absolutely right: Если перевод предназначен для англоговорящего читателя, то прямой перевод может быть полностью лишён подразумеваемого смысла. Надо использовать общеизвестный эквивалент.
This is something like the cliche "our man in Havana". To make sense one needs the whole story.
Наконец, судя по записям прослушивающих устройств, агенты СВР прибегали к помощи и обыкновенных радиопередатчиков, используя азбуку Морзе. Друг друга нелегалы узнавали по паролям, как в фильме "Подвиг разведчика", вышедшем на экраны еще в 1947 году. Правда, вместо вопроса "У вас продается славянский шкаф?" и ответа "Шкаф давно продан, могу предложить никелированную кровать с тумбочкой", использовались такие пароли: "Простите, мы случайно не виделись в Калифорнии прошлым летом?" — "Нет, я думаю, мы встречались в Хэмптонс" (географические названия и время менялись, но структура сохранялась).
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): -1
Do you sell a Slavic wardrobe?
Explanation: The ‘Slavic wardrobe’, meanwhile, conjures impressions both of quaintly stolid reliability and again of awkward bulk, but also of an unglimpsed past of obscure fascination, the Slavic epithet suggesting the faint lure of a fairy-tale exoticism.
Explanation: So the spy/password issue really matters little, it simply needs to be a folksy English phrase. I'm offering one suggestion, but there are probably dozens that could work.
Mark Berelekhis United States Local time: 23:51 Specializes in field Native speaker of: Russian, English PRO pts in category: 542 1 corroborated select project in this pair and field
Reference information: a quote from a Soviet film
Do you have a Slavic wardrobe for sale? - The wardrobe is sold, but there is a nickel-plated bed with a bedside-table - the password and response. http://maps.thefullwiki.org/Secret_Agent_(1947_film)
this is what the "Slavic wardrobe" originally is:
Славянский шкаф (точнее “Славяновский”) – один из первых предметов мебели, который производился в России фабричным способом в массовом количестве. Выпускал такие шкафы фабрикант Славянов в конце 19 – начале 20 вв. Шкаф, обычно двустворчатый, состоял из широкого отделения с перекладиной, куда вешалась одежда на плечики, и узкого отделения с ящиками и полками для белья и других мелочей. Идея и воплощение этого шкафа оказались настолько удачными, что актуальны и поныне. http://www.mebel-status.ru/stati/mebel/mebelnye-materialy
The characters of that movie could have as well chosen a "chippendale chair" (or anything) for the password. I don't think there is a special message behind it. What is the story line of the book you are translating?
Tanami Russian Federation Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4