ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Poetry & Literature

Кто ходит в гости по утрам ...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:25 Nov 17, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

Russian to English translations [Non-PRO]
Poetry & Literature
Russian term or phrase: Кто ходит в гости по утрам ...
I know this may sound like a strange question, but please bear with me. After hopelessly spending some time this morning comparing the original text of Winnie the Pooh and the Russian translation I grew up with, I grew almost certain that Winnie's song in the famous Russian cartoon may just be a brilliant piece of otsebyatina that was never in the original text in the first place.

Do any of you Winnie the Pooh aficionados out there know for sure if this is the case? If yes, are there any existing English translations (pseudo-back-translations?) of the song?

Many thanks, as always.

Here's the text of the song:

Кто ходит в гости по утрам,
Тот поступает мудро.
Известно всем, тарам-парам,
На то оно и утро!
На то оно и утро!

Скучна вечерняя пора,
Хозяева зевают.
Но если гость пришёл с утра,
Такого не бывает!
Такого не бывает!

Да, если гость пришёл с утра, -
Ему спешить не надо.
Кричат хозяева "Ура!",
Они ужасно рады.
Они ужасно рады!

Недаром солнце в гости к нам
Всегда приходит по утрам.
Тарам-парам, тарам-парам,
Ходите в гости по утрам.
The Misha
Local time: 23:52



Discussion entries: 8





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: