Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:25 Nov 17, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
Russian to English translations [Non-PRO] Poetry & Literature
Russian term or phrase:Кто ходит в гости по утрам ...
I know this may sound like a strange question, but please bear with me. After hopelessly spending some time this morning comparing the original text of Winnie the Pooh and the Russian translation I grew up with, I grew almost certain that Winnie's song in the famous Russian cartoon may just be a brilliant piece of otsebyatina that was never in the original text in the first place.
Do any of you Winnie the Pooh aficionados out there know for sure if this is the case? If yes, are there any existing English translations (pseudo-back-translations?) of the song?
Many thanks, as always.
Here's the text of the song:
Кто ходит в гости по утрам,
Тот поступает мудро.
Известно всем, тарам-парам,
На то оно и утро!
На то оно и утро!
Скучна вечерняя пора,
Хозяева зевают.
Но если гость пришёл с утра,
Такого не бывает!
Такого не бывает!
Да, если гость пришёл с утра, -
Ему спешить не надо.
Кричат хозяева "Ура!",
Они ужасно рады.
Они ужасно рады!
Недаром солнце в гости к нам
Всегда приходит по утрам.
Тарам-парам, тарам-парам,
Ходите в гости по утрам.
Go make your rounds early on
As do some brainy others.
And yada yada, bong bong bong,
The morning always does it!
The morning always does it!
When boring nights take their toll,
Your party will be yawning.
But this will happen not at all
If guests come in the morning!
If guests come in the morning!
When guests come early in the day,
They have the time to ride it.
Well, duh, their hosts will yell “Hurray”,
And they will be delighted!
And they will be delighted!
There is a reason why the sun
Makes morning visits so much fun.
Taram-param, taram-param
Go make your rounds early on.
I found it, no sweat. This sure is a much more artistic version. I am not sure though whether I can (or should) plagiarize it straight out so I may still give it a shot myself. In any case, this does it for the issue. Now, how the heck do I split those points between you and Elina?
http://themoscownews.com/columnists/20090928/55388897.html
Another great source of quotes is the Russian version of Winnie-the-Pooh (Винни Пух). Thanks to the fairly liberal translation by Boris Zakhoder, this character seems not like an import, but like an organic part of Russian culture. The animated Russian Pooh is a shock at first to viewers used to the big, honey-colored Disney version - he's small and dark brown, and seems much gloomier (I know, surprising).
He's also voiced by Yevgeny Leonov, the much-loved actor probably best known to Western audiences for his role as the irritating neighbor in «Осенний Марафон» (Autumn Marathon).