ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Poetry & Literature

Однако, тенденция

English translation: We got a clear trend here


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Однако, тенденция
English translation:We got a clear trend here
Entered by: Anton Konashenok
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:26 Nov 18, 2011
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: Однако, тенденция
This is not so much about translation as about reconciling two different cultural caps. Every native Russian speaker ages 30 and up, or maybe younger even, who had grown up in the mother country will easily recognize this as coming from one of the never-ending chukcha anecdotes. I mean, no offense to chukchas or anyone, but the phrase is out there, and, judging by the number of hits, still widely used.

Now, I've been trying to think if a similar something exists in English - I mean, real English, not of the "a tendency, however" kind - and couldn't. Maybe there isn't any - or is there?

As always, all input is welcome, but I would be particular interested to know what the native take on this is.

Many thanks, and let's have some fun with this.
The Misha
Local time: 23:52
We got a clear trend here
Explanation:
Unless you really need to recreate the situation from the chukcha story, I'd transfer it onto the American soil by reenacting it in the corporate world. My variant is to be spoken by someone like the pointy-haired boss in Dilbert.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-11-18 22:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

Naturally, you need to pronounce it with the right intonation to be funny.
Selected response from:

Anton Konashenok
Czech Republic
Local time: 05:52
Grading comment
Although I have used bits from each of the three answers suggested, this provided the core idea for the piece and thus, IMHO, deserves the most laurels. Many thanks, everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Hmm... At least a certain pattern is developing here...Simon Geoghegan
3 +1We got a clear trend here
Anton Konashenok
3That's lifeJames McVay


Discussion entries: 10





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
We got a clear trend here


Explanation:
Unless you really need to recreate the situation from the chukcha story, I'd transfer it onto the American soil by reenacting it in the corporate world. My variant is to be spoken by someone like the pointy-haired boss in Dilbert.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-11-18 22:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

Naturally, you need to pronounce it with the right intonation to be funny.

Anton Konashenok
Czech Republic
Local time: 05:52
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Although I have used bits from each of the three answers suggested, this provided the core idea for the piece and thus, IMHO, deserves the most laurels. Many thanks, everyone.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Douglas: We've got... This has the right feel to it, with or w/o funny pronunciation. Doesn't matter that the particular joke won't come to the English reader's mind. Actually, I think the comparable jokes have a punch line like, "Ah! - A mind like a steel trap!"
7 hrs
  -> Thank you, Rachel.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Hmm... At least a certain pattern is developing here...


Explanation:
Depending on context could be swapped for:
At least there's a pattern developing...
At least it has a certain innate logic...



For some bizarre reason this joke reminds me of a story a Jewish friend of mine told me about a trip in his spotty adolescence to his grandmother in Brooklyn...
After his mother had lamented his complexion for at least ten minutes in front of the whole family his gran interrupted her with the priceless phrase:
"Pimples, Schmimples..! At least the boy got puberty..!

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-19 12:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

I didn't see the context of this phrase when I first put up this post. Having read it. You could consider:
"This is getting a bit of a habit..."
"This could become a bit of a habit..."

However, I'm not aware of the relationship between the interlocutors so this might need tweaking...

Simon Geoghegan
Local time: 04:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: In the end, I wound up using it all, including your "This could become a bit of a habit". Please see the text above - and thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov: I can see a pattern developing here.
23 mins
  -> Thanks Mikhail. I think your suggestion is a good one. Especially given the context Misha has just given us.

agree  cyhul
2 hrs
  -> Thanks cyhul.

agree  Susan Welsh: Or just: I think I see a pattern here.
16 hrs
  -> Thanks susan.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
That's life


Explanation:
More:

What can you do...? (Or: Oh well, what can you do. Or just: Oh well...)
That's the way (or how) the cookie crumbles.
That's the way it goes.
Such is life. (To my ear that one sounds foreign in origin, but it is used.)

Given the broader context most of the alternatives can suggest either a fatalistic acceptance of whatever happened or that plus laziness on the part of the speaker.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-11-19 04:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

Here's another one: Yeah, that's going around!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day24 mins (2011-11-19 22:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

"This is getting to be a habit." I think that fits your context.

James McVay
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: I like the cookie option best - and mind you, ordinarily, I am not such a great fan of cookies - but Anton's idea just sounds too frigging irresistible. Or maybe I'll use both. I need to sleep on it. In any case, many thanks. BTW, did you see my rendition of that Winnie the Pooh song?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mikhail Kropotov: This is good for lamenting something, but that's about it; the hint of absurdity present in the Russian phrase is lacking. Or better yet, a hint of 'aloofness.' This is a real translation puzzle for sure!
51 mins
  -> Good point, but I would suggest that the sense of absurdity in the Russian phrase comes from a shared awareness of the anecdote, and that is harder to match.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 30, 2011 - Changes made by Anton Konashenok:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: