ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Poetry & Literature

петушок

English translation: A little spider holds in his paw a lollipop looking like a little rooster


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:31 Jan 4, 2012
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / children\'s story
Russian term or phrase: петушок
It's some sort of lollipop.

К нему наклонился Паучок-Грудничок (в чепчике и с пустышкой). В лапе у паучка – конфета на палочке (типа «петушка»)

The story is about a grumpy young hedgehog who is rude to various other creatures. He is feeling in a bad mood because of the misty weather.

The baby spider is very young, he is also carrying a dummy and а rattle.
Jack Doughty
Local time: 04:52
English translation:A little spider holds in his paw a lollipop looking like a little rooster
Explanation:
I don't know how many US children and, for that matter, adults would know what "cockerel" means.
Besides, a little baby sucking on a little cockerel (on a stick!!!)... smacks of Monty Python, doesn't it?

Lollipop is systemically on a stick, so no need to mention the latter :)


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-01-05 11:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Jack, and happy New Year.
Mine is not a categorical assertion but a supposition. That is, while not being absolutely certain, I do indeed suspect that many if not most Americans would either draw a blank or actually jump upon hearing "cockerel". Maybe not in Massachusetts but in Oklahoma and the Dakotas fer shoooer! Or maybe it's just my own wet sense of humour... However, recently, when I said "a different kettle of fish", my American doctoral (sic!) students corrected me saying that fish is cooked in pots and pans – not kettles. Perforce, one learns to expect the worst.
Selected response from:

Michael Korovkin
Local time: 05:52
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7no need to translate / or a cockerel lollipop
rubiko1976
4 +1cockerel lollipop, petushok lollipop
Katya Filatova
4 +1A little spider holds in his paw a lollipop looking like a little rooster
Michael Korovkin
4a cock(erel) lollipop stick
Alexandra Taggart


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cockerel lollipop, petushok lollipop


Explanation:
traditional form for Russian sugar lollipops: http://www.russianseason.net/index.php/2010/11/petushok-loll...

Katya Filatova
Local time: 07:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikita Kobrin
14 mins
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
no need to translate / or a cockerel lollipop


Explanation:
петушок is a lollipop in form of a cockerel

http://rusledenec.ru/petush.html

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2012-01-04 21:19:57 GMT)
--------------------------------------------------

I mean, it is enough to say "a lollipop", because "(типа «петушка»)" has a meaning for Russians, because a cockerel lollipop (петушок) was almost the only lollipop in the USSR. For English speaking people it is not very important.

rubiko1976
Germany
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susan Welsh: with not translating. I don't know about UK, but US kids won't have any idea what a "cockerel" is. We say "rooster."
18 mins
  -> Thank you!

neutral  Nikita Kobrin: @ Susan. New Oxford American Dictionary: cockerel = a young domestic cock. Origin: diminutive of cock (Middle English).
35 mins

agree  The Misha: Whatever that dictionary says, I'd be real careful with anything that has "cock" in it, especially around children. Then again, Dick is also a name.
1 hr
  -> Thanks!

agree  Rachel Douglas: Susan is quite right about "rooster" being the word kids use. But don't call it a "rooster lollipop" (! - see Urban Dictionary). Probably "lollipop in the shape of a rooster" would do, or - I agree - just lollipop.
1 hr
  -> Thank you very much!

agree  Roman M: I agree with Susan that "cockerel" won't do in the US. How about a "rooster-shaped lollipop"?
1 hr
  -> Thanks!

agree  T J
2 hrs
  -> Thank you!

agree  Alexander Kupriyanchuk: "a rooster-shaped lollipop" to make the text more vivid.
12 hrs
  -> Благодарю!

agree  Michael Korovkin: cockerel lollipop is ok. Not even the most hardened maniac would interpret it as "small weenie". On the other hand...
13 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
A little spider holds in his paw a lollipop looking like a little rooster


Explanation:
I don't know how many US children and, for that matter, adults would know what "cockerel" means.
Besides, a little baby sucking on a little cockerel (on a stick!!!)... smacks of Monty Python, doesn't it?

Lollipop is systemically on a stick, so no need to mention the latter :)


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-01-05 11:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Jack, and happy New Year.
Mine is not a categorical assertion but a supposition. That is, while not being absolutely certain, I do indeed suspect that many if not most Americans would either draw a blank or actually jump upon hearing "cockerel". Maybe not in Massachusetts but in Oklahoma and the Dakotas fer shoooer! Or maybe it's just my own wet sense of humour... However, recently, when I said "a different kettle of fish", my American doctoral (sic!) students corrected me saying that fish is cooked in pots and pans – not kettles. Perforce, one learns to expect the worst.

Michael Korovkin
Local time: 05:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 128
Grading comment
Thank you.
Notes to answerer
Asker: Thank you for your input on US English. I am supposed to use US English for this, and while I know enough to avoid the word "cock" in places where it would be quite acceptable in UK English, I wasn't aware that "cockerel" is not well known in the USA.

Asker: Thank you, I'll use some variant of your suggestion.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyhul
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a cock(erel) lollipop stick


Explanation:
I suspect that your fairy tale has a double meaning. It is said, that the spider has a face that of an old man with a beard. What your possible translation for Паучок-Грудничок might be? Грудничок is a baby still suckling the tit...Very funny.


http://www.slovoborg.ru/definition/петух
http://www.hennighthq.co.uk/hen-night-accessories/silly-will...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-01-05 09:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

In the prison петушок is an iferior to петух, normally - much younger.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-01-05 14:24:31 GMT)
--------------------------------------------------

ARE YOU SURE this tale was written for children? I'd better inquire from your client, if I was you.

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 07:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: The spider is definitely a baby; almost all the characters in these stories are "children". I know that грудничок means a suckling babe, and that spiders are not mammals and do not suckle their young. But I have to give the customer what she wants!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Korovkin: Александра!!! Then, why not use just "a lollipop cock"? Suck, don't blow: blow is a figure of speech!:)Sorry,I guess I've been "rude-noir".But,oddly enough,my comment was linguistic – for the associations your answer invokes in the great unwashed like me.
55 mins
  -> You have to discern betwen baby-humour-noir for adults(which is subtle) and obscenity. The spider has a dummy with him;the only thing is left for Jack is to change its position (have it under armpit) or, not to specify at all.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: