|Russian to English translations [Non-PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature
|Russian term or phrase: пазухa|
|Novel circa 1900|
Tseloval'nik vytashchil iz-za pazukhi bumazhnik beznosogo...
The dictionary gives me 'bosom' which seems impossible here!
The wallet refered to belongs to a man with a missing nose. Said man is "busy" in the storeroom of the tavern with a peasant woman. The innkeeper is obviously up to no good.
|English translation:bosom, his and hers|
This question reminded me one of your previous questions.
I used the word 'bosom' in my answer. See what I meant? You wrote then that "\'bosom\' refers specifically to a woman's chest/breasts". It seemed a bit strange to me because dictionaries say otherwise.
Easton Bible Dictionary
In the East objects are carried in the bosom which Europeans carry in the pocket. To have in one's bosom indicates kindness, secrecy, or intimacy (Gen. 16:5; 2 Sam. 12:8). Christ is said to have been in "the bosom of the Father," i.e., he had the most perfect knowledge of the Father, had the closest intimacy with him (John 1:18). John (13:23) was "leaning on Jesus' bosom" at the last supper. Our Lord carries his lambs in his bosom, i.e., has a tender, watchful care over them (Isa. 40:11).
He put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. -- Ex. iv. 6.
Maybe this expression - in the bosom - became obsolete and is not so widely used in modern English while its Russian counterpart "за пазухой" is still common despite the fact that nowadays Russians carry their things in the pockets, not in the bosom.
If you think that this 'biblical' expression sounds strange I suggest something like "the innkeeper took out the wallet he was hiding under his shirt".
Selected response from:
Local time: 11:52
|Thanks to all. When 'bosom' is used LITERALLY to refer to a part of the body it is only used with females: "chest" for men, "bosom" for women. Though thanks for pointing out the non-literal use of the word "bosom" - I had never come across that before but clearly you are right.|
2 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +3
Yes, it's bosom
"Из-за пазухи" means it had been hidden under the clothes on the bosom and now pulled out from there.
Local time: 04:52
Specializes in field
Native speaker of: Belarusian, Russian
PRO pts in category: 124
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations