GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:27 Jul 3, 2004 |
Russian to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Victor Potapov Russian Federation Local time: 01:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | "to ice" or "to rub out" |
| ||
4 | waste |
| ||
3 | grind down |
|
"to ice" or "to rub out" Explanation: The meaning is "to kill" or, perhaps, "to physically exhaust smb." I would agree with "do in", but also would look into smth with even more flavor - like "ice" or "rub out". On the other hand, the guy (gal) says this about him/herself, so it should be less derogatory. Finally, in Russian "uhaidakat" is a word with Turkic origins, so maybe some ethnic slang word might convey the meaning. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2004-07-03 17:48:55 GMT) -------------------------------------------------- of course, this translation does not apply to the second meaning - i.e. \"physically exhaust\". but as the request is \"pray for my soul if they rub me out\", the word is probably used in the first meaning. |
| |
Grading comment
| ||