Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature
|Russian term or phrase: Kut'ia|
|English translation:here it's metonymy|
here "kutja" is used as metonymy (a figure of speech in which an attribute is substituted for the whole)
A parish priest is associated with the "church" ritual food used on some (rare) occasions, and this goes like as an 'ad hoc' nickname. You may consider changing it for another term that would be more clear for the English reader, without delving too deep in explanation of the old customs, like, for example, "hey you, church bells", or "you church candles", or such.
Selected response from:
Local time: 23:24
|Thanks, and sorry I didn't provide more context.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 hrs confidence: 3 hrs confidence: peer agreement (net): +5