Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature / imitative words
|Russian term or phrase: топ-тап-топ-тап, туп-туп-туп|
|Затем она подбежала к мостику через Светлую Речку, посмотрелась в воду, кинула туда камушек, который она подобрала на берегу, потанцевала на бревнышках моста, топ-тап-топ-тап, туп-туп-туп и, взлетев на горку, понеслась со всех ног к школе.|
Is it OK just to leave these as they are? Something like this:
Once there, she gave a look at herself in the water, threw in a pebble she had picked on the bank, and danced a little on the short logs of the bridge - top-tap-top-tap, tup-tup-tup.
Or would it be better to transform them in a way?
|English translation:tip tap tip tap, tap tap tap.|
"Tup" is n old-fashioned (Victorian) word for sexual intercourse, so I should avoid that one.
Selected response from:
Local time: 14:07
|Thanks a lot, Jack! |
4 KudoZ points were awarded for this answer
10 mins confidence: peer agreement (net): +6