женщина Бальзаковских лет

English translation: a woman in her prime

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:женщина Бальзаковских лет
English translation:a woman in her prime
Entered by: Tatiana Yudovina

00:28 Dec 10, 2004
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: женщина Бальзаковских лет
То есть женщина за 30. Но есть ли какое-нибудь аналогичное словосочетание в английском, кроме как a woman in her thirties?
Tatiana Yudovina
woman in her prime
Explanation:
Между прочим, даже многие "начитанные русские" совершенно неправильно употребляют это выражение, имея в виду "женщина в возрасте". На самом деле, в романе Бальзака "Тридцатилетняя женщина" ("La femme de trente ans") речь идет о женщине в полном расцвете сил - физических и духовных.

А вообще все зависит от контекста. Как вариант, можно в некоторых случаях сказать "a woman in her prime".

В некоторых случаях и Balzac age подойдет. Вот интересная ссылка (с сайта UK):

SEX AND THE CITY GETS RUSSIAN MAKE-OVER

American TV show SEX AND THE CITY continues to leave its mark on the viewing public - a copycat series is about to be launched in Russia.

Russia's NTV commercial channel has launched BALZAKOVSKIY VOZRAST (THE BALZAC AGE), which focuses on four Moscow women over 30 and their trials and tribulations in love.

The show - whose title is inspired by French writer HONORE DE BALZAC who wrote that women over 30 were "the greatest ladies in Paris" - will star YULIA MENSHOVA as VERA, a psychoanalyst who narrates the ups and downs of her girlfriends' love lives.

A spokesman for NTV says, "After the resounding success of Sex and the City throughout Russia, it became clear that our fellow countrywomen's search for true love and their funny dialogue are closer and dearer to viewers than those of their prototypes overseas."

The show's screenwriter MAKSIM STISHOV says the idea for a no-holds-barred, all-woman comedy that would also appeal to men first entered his head five years ago, but "the audience was not ready for that kind of openness then".

He adds, "Sex and the City prepared the ground for talking about relationships between men and women more freely, from a less traditional point of view."

28/05/2004 20:09

В таком контесте вполне уместно. А вот если в разговоре идет упоминание о женщине бальзаковского возраста, то вряд ли кто поймет Balzac age. Образование и начитанность тут не при чем, просто непривычное выражение.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 35 mins (2004-12-10 16:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://excite.contactmusic.com/new/xmlfeed.nsf/0/534364f2e76...
Selected response from:

Blithe
Local time: 14:59
Grading comment
Большое спасибо всем за интересную дискуссию. Вариант Blithe мне подходит лучше всего. Если бы я хотела сохранить Бальзака, я бы сказала "she was of the age celebrated by Balzac" or something along these lines
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4a woman of a certain age
GaryG
4 +2woman in her prime
Blithe
2 +2in the prime of life
Boris Tsikel (X)
4Comment only
Irene N
4comments
Dylan Edwards
4 -1woman of Balzak age
Olga Vlasova


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
a woman of a certain age


Explanation:
usually said of a woman past 40, I would guess, but a circumlocution used in the US (and perhaps elsewhere)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-10 01:51:24 (GMT)
--------------------------------------------------

The only \"hits\" in Google in English are descriptions of Russian women (singles ads)

GaryG
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty: In the UK too (but I think it originated in French).
8 mins

agree  Mikhail Kropotov: not sure it relays every aspect but at least it's English!
10 hrs

agree  Alexander Demyanov: Although the allusion is probably to "The Woman of Thirty"
14 hrs

agree  Larissa Dinsley
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
женщина Бальзаковских лет
in the prime of life


Explanation:
Не уверен, что это выражение относится к тридцатилетним женщинам, но...

Boris Tsikel (X)
Canada
Local time: 14:59
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blithe: a woman in her prime. After all, that's what Balzac meant :)
12 mins

agree  Larissa Dinsley
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
женщина Бальзаковских лет
Comment only


Explanation:
Не смею настаивать, тем более не знаю контекста, но это не самая плохая калька. Американским инженерам, с которыми я общаюсь, не режет. Что же будет, если мы всю культуру источников будем подгонять под привычные в N-ской губернии понятия? Куда заедут наши почтовые лошади?

Мне при чтении английских и американских книг, даже художественной литературы, в кучу источников лазить приходится - от географических до идиоматических, и мне очень нравится узнавать, что существуют в другой культуре такие-то идиомы. Мы роскошествуем, спрашивая друг друга и выясняя какие-то вещи, уходящие корнями в кельтскую или древнекитайскую культуру, а остальное человечество? Если в магазине каждый день не слышит, то и перебьется? Наверное, нужно рассчитывать на читателя с мозгами. Очень удачная возможность выполнить просветительскую работу. Разве засомневается, например, техасский писатель привести поговорку big hat and no cattle, боясь, что не все страны мира занимаются скотоводством?

Все избирательно, и нам нередко приходится искать понятные варианты перевода, но этот случай, как мне кажется, из другой категории. Татьяна, please, не сочтите на наезд:-)

Irene N
United States
Local time: 13:59
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Boris Tsikel (X): Выполнять просветительскую работу - не задача перводчика. Достаточно точно передать послание на другой язык, используя исключительно средства оного и избегая "странностей". Последнии - прерогатива литератора.
2 hrs
  -> Я по-прежнему согласна с Александром Сергеевичем. Иначе мы благополучно зачеркиваем труд литератора. Спасибо за высказанное мнение.

agree  Margarita: Поддерживаю!
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
женщина Бальзак&
comments


Explanation:
This seems to be a literary reference:
Une femme de trente ans - Honorй de Balzac - Mobipocket eBook - Touch-screen page
turning, bookmarking, adjustable font size and color, search. Download Now! ...
www.ebookmall.com/ebook/96658-ebook.htm

"Une femme de trente ans" (i.e. a woman of 30) by Balzac. Beyond her age, there may be a further implication: that she's restless, dissatisfied with her marriage.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 40 mins (2004-12-10 15:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

So this is the immediate source of the phrase:
The show takes its name from the popular expression \"a lady of the Balzac age,\" (zhenshchina balzakovskogo vozrasta), a chivalrous way of describing a woman getting on in years that was taken from the 1844 novel by HonorО de Balzac, \"A Woman of Thirty.\"
Mikhail Zilber / NTV. Judging by hair color alone, the four stars of \"The Balzac
Age\" are dead ringers for the ladies in \"Sex and the City.\". Singled Out. ...
context.themoscowtimes.com/stories/2004/06/04/107.html

Thirty-something?


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 47 mins (2004-12-10 15:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

\"A lady of the Balzac age\" might be taken to mean a lady living in the time of Balzac. I wouldn\'t expect an expression of this kind to be widely understood in English.

Dylan Edwards
United Kingdom
Local time: 19:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
женщина Бальзаковских лет
woman in her prime


Explanation:
Между прочим, даже многие "начитанные русские" совершенно неправильно употребляют это выражение, имея в виду "женщина в возрасте". На самом деле, в романе Бальзака "Тридцатилетняя женщина" ("La femme de trente ans") речь идет о женщине в полном расцвете сил - физических и духовных.

А вообще все зависит от контекста. Как вариант, можно в некоторых случаях сказать "a woman in her prime".

В некоторых случаях и Balzac age подойдет. Вот интересная ссылка (с сайта UK):

SEX AND THE CITY GETS RUSSIAN MAKE-OVER

American TV show SEX AND THE CITY continues to leave its mark on the viewing public - a copycat series is about to be launched in Russia.

Russia's NTV commercial channel has launched BALZAKOVSKIY VOZRAST (THE BALZAC AGE), which focuses on four Moscow women over 30 and their trials and tribulations in love.

The show - whose title is inspired by French writer HONORE DE BALZAC who wrote that women over 30 were "the greatest ladies in Paris" - will star YULIA MENSHOVA as VERA, a psychoanalyst who narrates the ups and downs of her girlfriends' love lives.

A spokesman for NTV says, "After the resounding success of Sex and the City throughout Russia, it became clear that our fellow countrywomen's search for true love and their funny dialogue are closer and dearer to viewers than those of their prototypes overseas."

The show's screenwriter MAKSIM STISHOV says the idea for a no-holds-barred, all-woman comedy that would also appeal to men first entered his head five years ago, but "the audience was not ready for that kind of openness then".

He adds, "Sex and the City prepared the ground for talking about relationships between men and women more freely, from a less traditional point of view."

28/05/2004 20:09

В таком контесте вполне уместно. А вот если в разговоре идет упоминание о женщине бальзаковского возраста, то вряд ли кто поймет Balzac age. Образование и начитанность тут не при чем, просто непривычное выражение.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 35 mins (2004-12-10 16:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://excite.contactmusic.com/new/xmlfeed.nsf/0/534364f2e76...

Blithe
Local time: 14:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 19
Grading comment
Большое спасибо всем за интересную дискуссию. Вариант Blithe мне подходит лучше всего. Если бы я хотела сохранить Бальзака, я бы сказала "she was of the age celebrated by Balzac" or something along these lines

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boris Tsikel (X): спасибо, Вы членораздельно выразили то, что и я хотел сказать по этому вопросу.
47 mins
  -> спасибо, Борис :)

agree  Larissa Dinsley
2 days 13 hrs
  -> спасибо, Лариса
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
женщина Бальзаковских лет
woman of Balzak age


Explanation:
Думаю, Бальзаковский возраст понятен на любом языке, в том числе и на английском, Так что можно переводить как есть. Кстати, если ввести в поисковик "Balzak age", Вы получите массу ссылок, иллюстрирующих употребление этого сочетания.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-12-10 01:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

Странно, но в Интернете есть также масса сайтов, на которых \"Бальзак\" пишется с \"с\" на конце: Balzac. Правда, такой спеллинг встречается на франкоязычных сайтах. Не понимаю, почему на англоязычных сайтах «с» заменено на “k”. Я бы, наверное, придерживалась оригинала, то есть французского спеллинга. Все-таки Бальзак был французом.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-12-10 01:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Сайты, может, и Российского происхождения, но они-то все переведены на английский, значит некоторые переводчики до нас уже решили, что такой перевод приемлем. Впрочем, для верности в переводе можно дать сноску с пояснением, кто такой Бальзак и чем он знаменит. А почему бы и нет?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs 3 mins (2004-12-11 22:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

Боже мой! Я ни в коем случае не ожидала, что мое «ИМХО» поднимет такую бурю обсуждений! Противники моего мнения меня почти переубедили. После всего прочитанного я, пожалуй, считаю, что способ перевода данного выражения должен зависеть от характера текста. Если это художественный текст или публицистика, думаю, Бальзака следует сохранить, чтобы не «обесцветить» оригинал. Все-таки, несмотря на устойчивость, это сочетание несет некую экспрессию и поэтичность. Разумеется, в этом случае понадобится сноска с пояснением для непонимающих. А вот если это выражение употребляется в тексте, не претендующем на высокую художественность, в разговоре или брачном объявлении, как говорит Blithe, тогда, разумеется, возраст обсуждаемой дамы следует описать проще, без всяких идиом.

Все, это мое последнее мнение. Спасибо всем, кто заставил мои мозги над ним поработать. :о)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 22 hrs 23 mins (2004-12-11 22:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

Да, вот еще. Коль уж речь об идиомах, думаю, надо заметить, что идиомы бывают разными, и некоторые из них имеют некоторую художественность и емкость, которая пропадает при переводе такой идиомы описательным способом. Думаю, \"Бальзаковский возраст\" - именно такой случай. Все-таки не каждой особи женского пола обсуждаемого возраста подойдет название \"женщина Бальзаковского возраста\". По-моему, \"женщина Бальзаковского возраста\" - это благородная, приятная дама, а не склочная деревенская баба, например. Так что тут кроме денотативного значения еще есть сильно выраженная коннотация, которая потеряется при описательном переводе.

Olga Vlasova
Local time: 12:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Boris Tsikel (X): Я спрашивал многих соотечественников великого писателя об этом выражении. К сожалению, во французском оно не существует. По-моему, это чисто русская идиома. Аргумент, что другие так перевили сам по себе не достаточен.
1 hr
  -> Idioms have a tendency to travel from language to language. Russian has taken some idioms from other languages too, so why cannot a Russian idiom be introduced to another language?

disagree  Olga B: with Boris
6 hrs

agree  Irene N: Yes!!!!!!!!!!
8 hrs
  -> Thank you!

disagree  Alexander Demyanov: 1. I tried the exercise your suggest: the references are from non-English sources. 2. Reads as "Balzac's age" (his own age)++Of course I see that hence "reads as"
14 hrs
  -> Note only that I didn't suggest "Balzac's age", of course it would mean his own age.

agree  Margarita: Balzac with a 'c'
13 days
  -> Thank you, Margarita!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search