Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / page composition, newspaper or magazine making up
Russian term or phrase:окно
Окно is a layout element relative to the sidebar. Sidebar is a column aside from the body text on a page, whereas the body wraps the окно around its three or four sides.
«Окно и врезка
Один из элементов планирования газетной полосы — это окно, то есть средний по размеру материал, заверстанный на две или три равные по высоте колонки в верхней части полосы: в углу или на центральных колонках. Окно обычно выделяют крупным заголовком, нестандартным шрифтом, а иногда и нестандартным форматом набора. Часто окно заключают в рамку из линеек, порой располагают в центре или внизу полосы. Если это небольшая заметка или корреспонденция, то окно могут разместить в одну или две колонки и врезать, то есть вверстать, в текст более крупного материала. В этом случае его называют «врезкой», или свечой). Врезка часто не имеет в тематическом плане ничего общего с материалом, в который она вверстана. Поэтому ее обязательно набирают другим шрифтом и по возможности заключают в рамку из прямых или волнистых линеек». http://www.compuart.ru/article.aspx?id=16051&iid=744
Exactly! Thank you very much for your clarification. In fact, you pointed out my terminology error: inquisitive reading of my own usage example shows that the English ‘sidebar’ stands for the Russian окно (врезка, врезка-окно), while the Russian свеча, or врезка-свеча stands for the English ‘pull-out box’. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Used in both physical print layout and online (web pages).
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2009-05-16 12:03:58 GMT) --------------------------------------------------
In that case I'd go for "pull-out box". This indicates a separate and distinctive page element.
Samantha Payn United Kingdom Local time: 04:53 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Exactly! Thank you very much for your clarification. In fact, you pointed out my terminology error: inquisitive reading of my own usage example shows that the English ‘sidebar’ stands for the Russian окно (врезка, врезка-окно), while the Russian свеча, or врезка-свеча stands for the English ‘pull-out box’.
Notes to answerer
Asker: I'm afraid that ‘box’ has an ambiguously general meaning, especially taking into account usage of this term in web development: ‘CSS box model’; ‘content box’, ‘navigation box’, ‘text box’, ‘dialog box’. I need more specific typesetter term to name the exact page element.