English translation: 1. ripple (here); 2. MaximUm (you're right: "maxim" is an aphorism!)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:41 Jan 4, 2010
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing / Holograms
Russian term or phrase:бруствер
Собственно, вопросов 2:
1) Подскажите, пожалуйста, как перевести "бруствер" в нижеследующем контексте.
2) "максимы" здесь - это правильно, не "максимумы"?
Непосредственно в районе расположения дефекта проявляется дополнительный дифракционный максимум под углом порядка 2-3 градусов в направлении между МАКСИМАМИ на периодических структурах. Это говорит о неконтролируемом возникновении периодических структур в виде БРУСТВЕРОВ с разрешением порядка 5-10 линий на миллиметр, при этом они промодулированы структурами с более высоким разрешением. На практике записи и тиражирования голограмм такое явление называется интермодуляционный шум.
Explanation: literally "brustver" is a parapet, a breastwork
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2010-01-05 16:37:33 GMT) --------------------------------------------------
Нет, Маша, не встречались. Бруствер – это вообще крепостное укрепление (пардон за тавтологию) и, думаю, здесь, мисномер. Лично я поставил бы здесь “вал“ – для вящей безопасности путем неопределенности: удовлетворяет и смысл, и крепостную коннотацию... и можно спать спокойно.
Don't let the foam rise above the breasworks! No one in the right mind would ever suspect, leave alone acuse, you of copying. It was just a friendly comment. Cheers.
я не занимаюсь. Breastwork я предложил в дискуссии в 22:54 на 13 минуте (см. выше). Ваш ответ поступил на 27 минуте (т.е. в 23:08). Если Маша выберет ripple или нечто иное, то я не в претензиях. Примите заверения в величайшем моем почтении.
I already have "breastwork" in the Explanation in my answer :) I don't expect anyone to dwell inside someone else's answers – I rarely do so myself – but thought I'd letcha know. I don't think it would work here though: breastwork is a sort of artificially produced parapet/linear hillock, in fortifications (as, by the by "brustver" as well), but here it's more of a ripple, ain't it?
Ну да, с breastwork, мне кажется, статья, на которую Вы дали ссылку, имеет прямое отношение к переводимому мной тексту. Хотя я, конечно, постараюсь взвесить все ответы, насколько мне позволят мои скромные способности в данной области.
Дмитрий, похоже, что оно (breastwork - мне только в контексте военных укреплений попалось)! Спасибо большое! Про Максимов-мужчин, честно говоря, не думала... я полагаю, что речь идет о мАксимах, но, поскольку в теме вообще ничего не понимаю, хотела убедиться, что не опечатка, потому что масимум уже был в том же предложении. :-)
1. ripple (here); 2. MaximUm (you're right: "maxim" is an aphorism!)
Explanation: literally "brustver" is a parapet, a breastwork
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2010-01-05 16:37:33 GMT) --------------------------------------------------
Нет, Маша, не встречались. Бруствер – это вообще крепостное укрепление (пардон за тавтологию) и, думаю, здесь, мисномер. Лично я поставил бы здесь “вал“ – для вящей безопасности путем неопределенности: удовлетворяет и смысл, и крепостную коннотацию... и можно спать спокойно.
Michael Korovkin Local time: 05:53 Specializes in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 28