Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Jul 12, 2010
Russian to English translations [PRO] Science - Printing & Publishing / scientific writing
Russian term or phrase:редколлегия vs. редакционный совет
Согласно решению редколлегии настоящая статья профессора Иванова И.И., как члена Международного редакционного совета журнала "XYZ", публикуется без рецензирования и редактирования.
As per decision of the ???, this article of Prof. Ivanov, a member of the International ??? of the journal XYZ, is published as is.
Explanation: The editors have accepted the article by Prof. A, a member of the International Editorial Board of XYZ, for publication with out [peer] review or editing.
The reason I would avoid "staff," is that is sounds relatively low-level. Especially combined with "as is" - a term often used for the sale of dilapidated houses or cars which have mechanical problems - it could come out sounding as if the article were a real piece of junk, but some inexperienced copy-editor let it through anyway!
Using "the editors," it seems OK to omit "решение", but you could still keep it: "By decision of the editors, the article ... has been published without ..." (If the statement is in the magazine, "has been"; if it's in a press release about this issue of the magazine, "is being.")
Alternatives if you don't like "the editors": "the Editorial Council," "the Editorial Committee." But "The editors" sounds fine.
It would be a good idea to avoid "as is," in any case.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-07-12 13:33:20 GMT) --------------------------------------------------
You're right, I'm surprised at how often that's used. Note, however, that many of those sources put "as is" in quotation marks, and also many of them are written from the author's standpoint, so to speak. "Your article might get published as is." It would still sound outlandish to me as a printed statement in a scientific journal, from the editors' standpoint. But, perhaps I'm behind the times.
Thank you both so much!
I've found how "редколлегия" and "международный редакционный совет" are translated for this specific journal: Editorial Board and International Editorial Advisory Board, respectively 4 KudoZ points were awarded for this answer
editorial staff vs. [international] editorial board
Explanation: В строгом смысле слова члены редколлегии не являются staff'ом (или чаще всего не являются), но если нужно как-то разграничить эти два понятия, то можно сделать так.
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2010-07-12 12:58:40 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: The editors have accepted the article by Prof. A, a member of the International Editorial Board of XYZ, for publication with out [peer] review or editing.
The reason I would avoid "staff," is that is sounds relatively low-level. Especially combined with "as is" - a term often used for the sale of dilapidated houses or cars which have mechanical problems - it could come out sounding as if the article were a real piece of junk, but some inexperienced copy-editor let it through anyway!
Using "the editors," it seems OK to omit "решение", but you could still keep it: "By decision of the editors, the article ... has been published without ..." (If the statement is in the magazine, "has been"; if it's in a press release about this issue of the magazine, "is being.")
Alternatives if you don't like "the editors": "the Editorial Council," "the Editorial Committee." But "The editors" sounds fine.
It would be a good idea to avoid "as is," in any case.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-07-12 13:33:20 GMT) --------------------------------------------------
You're right, I'm surprised at how often that's used. Note, however, that many of those sources put "as is" in quotation marks, and also many of them are written from the author's standpoint, so to speak. "Your article might get published as is." It would still sound outlandish to me as a printed statement in a scientific journal, from the editors' standpoint. But, perhaps I'm behind the times.
Rachel Douglas United States Local time: 23:54 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you both so much!
I've found how "редколлегия" and "международный редакционный совет" are translated for this specific journal: Editorial Board and International Editorial Advisory Board, respectively
Notes to answerer
Asker: Being unsure about "as is," I googled "published as is". You will probably be surprised at how many papers, articles, etc. are published as they are.
Thank you, Rachel, for your comments. They are always very instructive.