ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Printing & Publishing

редколлегия vs. редакционный совет

English translation: the editors (for the former)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Jul 12, 2010
Russian to English translations [PRO]
Science - Printing & Publishing / scientific writing
Russian term or phrase: редколлегия vs. редакционный совет
Согласно решению редколлегии настоящая статья профессора Иванова И.И., как члена Международного редакционного совета журнала "XYZ", публикуется без рецензирования и редактирования.

As per decision of the ???, this article of Prof. Ivanov, a member of the International ??? of the journal XYZ, is published as is.
Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 06:54
English translation:the editors (for the former)
Explanation:
The editors have accepted the article by Prof. A, a member of the International Editorial Board of XYZ, for publication with out [peer] review or editing.

The reason I would avoid "staff," is that is sounds relatively low-level. Especially combined with "as is" - a term often used for the sale of dilapidated houses or cars which have mechanical problems - it could come out sounding as if the article were a real piece of junk, but some inexperienced copy-editor let it through anyway!
Using "the editors," it seems OK to omit "решение", but you could still keep it: "By decision of the editors, the article ... has been published without ..." (If the statement is in the magazine, "has been"; if it's in a press release about this issue of the magazine, "is being.")
Alternatives if you don't like "the editors": "the Editorial Council," "the Editorial Committee." But "The editors" sounds fine.
It would be a good idea to avoid "as is," in any case.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-12 13:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

You're right, I'm surprised at how often that's used. Note, however, that many of those sources put "as is" in quotation marks, and also many of them are written from the author's standpoint, so to speak. "Your article might get published as is." It would still sound outlandish to me as a printed statement in a scientific journal, from the editors' standpoint. But, perhaps I'm behind the times.
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 23:54
Grading comment
Thank you both so much!
I've found how "редколлегия" and "международный редакционный совет" are translated for this specific journal: Editorial Board and International Editorial Advisory Board, respectively
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1the editors (for the former)
Rachel Douglas
4editorial staff vs. [international] editorial board
Natalie


Discussion entries: 3





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
editorial staff vs. [international] editorial board


Explanation:
В строгом смысле слова члены редколлегии не являются staff'ом (или чаще всего не являются), но если нужно как-то разграничить эти два понятия, то можно сделать так.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-07-12 12:58:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/3abc38j

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-07-12 13:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

Другая возможность:

local/national editorial board VS international editorial board

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-07-12 13:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/39rf3jm
http://tinyurl.com/3yhqfaq

Natalie
Poland
Local time: 05:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the editors (for the former)


Explanation:
The editors have accepted the article by Prof. A, a member of the International Editorial Board of XYZ, for publication with out [peer] review or editing.

The reason I would avoid "staff," is that is sounds relatively low-level. Especially combined with "as is" - a term often used for the sale of dilapidated houses or cars which have mechanical problems - it could come out sounding as if the article were a real piece of junk, but some inexperienced copy-editor let it through anyway!
Using "the editors," it seems OK to omit "решение", but you could still keep it: "By decision of the editors, the article ... has been published without ..." (If the statement is in the magazine, "has been"; if it's in a press release about this issue of the magazine, "is being.")
Alternatives if you don't like "the editors": "the Editorial Council," "the Editorial Committee." But "The editors" sounds fine.
It would be a good idea to avoid "as is," in any case.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-07-12 13:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

You're right, I'm surprised at how often that's used. Note, however, that many of those sources put "as is" in quotation marks, and also many of them are written from the author's standpoint, so to speak. "Your article might get published as is." It would still sound outlandish to me as a printed statement in a scientific journal, from the editors' standpoint. But, perhaps I'm behind the times.

Rachel Douglas
United States
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you both so much!
I've found how "редколлегия" and "международный редакционный совет" are translated for this specific journal: Editorial Board and International Editorial Advisory Board, respectively
Notes to answerer
Asker: Being unsure about "as is," I googled "published as is". You will probably be surprised at how many papers, articles, etc. are published as they are. Thank you, Rachel, for your comments. They are always very instructive.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  S_Marta
1 hr
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: