KudoZ home » Russian to English » Real Estate

phrase

English translation: см.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:32 May 24, 2005
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Real Estate / contract
Russian term or phrase: phrase
Наймодатель предоставляет помещение, состоящее из ... расположенное по адресу ...:"дом... корпус... дробь... строение... квартира" за плату....

Интересуют варианты перевода части, заключенной в кавычки.

Спасибо!
Arkadi Burkov
Belarus
Local time: 09:40
English translation:см.
Explanation:
дом -- как обычно, без указания слова "дом"

корпус -- building или building block, скорее всего, но кое-кто предпочитает транслитерировать "korpus" (на мой взгляд, диковато). Как я раньше говорил, "корпус" и "здание" едва ли встретятся в одном адресе.

Обсуждалось это все ранее:
http://www.proz.com/kudoz/742930
http://www.proz.com/kudoz/720843

Квартира: для British English -- flat, для American -- apartment, но очень часто пишут так:

#24 -- квартира 24.

Или: Apt. 24.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 0 min (2005-05-25 07:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

А насчет \"корпуса\" и \"строения\" -- если уж это встречается в одном адресе (хотя мне все еще трудно вообразить такой навороченный адрес), напишите, например, \"building block\" и просто \"building\".

Хорошо, что там еще \"здание N\" нет. Была бы вовсе вешалка. ;)
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 09:40
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3см.
Kirill Semenov


Discussion entries: 8





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
см.


Explanation:
дом -- как обычно, без указания слова "дом"

корпус -- building или building block, скорее всего, но кое-кто предпочитает транслитерировать "korpus" (на мой взгляд, диковато). Как я раньше говорил, "корпус" и "здание" едва ли встретятся в одном адресе.

Обсуждалось это все ранее:
http://www.proz.com/kudoz/742930
http://www.proz.com/kudoz/720843

Квартира: для British English -- flat, для American -- apartment, но очень часто пишут так:

#24 -- квартира 24.

Или: Apt. 24.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 0 min (2005-05-25 07:32:32 GMT)
--------------------------------------------------

А насчет \"корпуса\" и \"строения\" -- если уж это встречается в одном адресе (хотя мне все еще трудно вообразить такой навороченный адрес), напишите, например, \"building block\" и просто \"building\".

Хорошо, что там еще \"здание N\" нет. Была бы вовсе вешалка. ;)

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 09:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Delaver
31 mins

agree  Nik-On/Off
2 hrs

agree  Alexander Taguiltsev: Особенно, "дробь No." - Круто!! ;)
18 hrs
  -> да, с дробью народ перемудрил, похоже :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search