KudoZ home » Russian to English » Science (general)

вносить высокий дух академизма в сугубо техническую проблему

English translation: to take a highly academic approach to a strictly technical problem

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:32 Apr 7, 2007
Russian to English translations [PRO]
Science - Science (general) / scientific writing
Russian term or phrase: вносить высокий дух академизма в сугубо техническую проблему
В послевоенные годы он углубляет и уточняет постановки задач динамики шахтного подъема, внося в эту сугубо техническую проблему высокий дух академизма.
Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 04:26
English translation:to take a highly academic approach to a strictly technical problem
Explanation:
I prefer to avoid the word "academism", if it exists and I think the above covers the meaning, if not in quite such exalted phraseology.
Selected response from:

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 02:26
Grading comment
Thank you Jack!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7to take a highly academic approach to a strictly technical problem
Jack Doughty


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
to take a highly academic approach to a strictly technical problem


Explanation:
I prefer to avoid the word "academism", if it exists and I think the above covers the meaning, if not in quite such exalted phraseology.

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 02:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 466
Grading comment
Thank you Jack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Knowles
9 mins
  -> Thank you.

agree  Faina Furman: Perfect!
2 hrs
  -> Thank you.

agree  Vitaly Kisin: how about using lofty instead of high?
2 hrs
  -> Thank you. It would have to be "loftily", and it wouldn't mean the same thing, it would mean condescending, scornful of the non-academic, and it doesn't mean that here.

agree  tatyana000: nice! lofty would be good too
3 hrs
  -> Thank you. See above comment to Vitaly.

agree  Lyubov Perevalova: agree to lofty acdemic
5 hrs
  -> Thank you, but see my comment to Vitaly and Olga's to me.

agree  Olga Cartlidge: Using "lofty" would give a totally differenct slant to the statement, Cf lofty - DISAPPROVING If you have a lofty attitude etc., you act as if you think you are better than other people (Cambridge Dictonary).
5 hrs
  -> Thank you, including for your support against "lofty".

agree  Arkadi Burkov
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search