Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [PRO]|
Medical - Science (general)
|Russian term or phrase: Фантастика - скажете вы. Научно доказанные исследования - скажу я. |
|Context: Какая привлекательная мысль -не так ли? Пить воду вместо антибиотиков при простуде, принимать ее вместо иньекций инсулина, лечить водой экзему. |
Научно доказанные исследования –скажу я.
What do you guys think? This is an excerpt from a book on the therapeutic uses of water. I was thinking "You'll present the fantasy. I'll present the scientifically proven studies." But for some reason it just doesn't seem to retain that same essence. Thanks in advance!
Selected response from:
Local time: 05:18
|Thanks, Michael! All variants were fine, but I feel that this both captures the sense and keeps it formal enough for such a book.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: peer agreement (net): +4