Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Russian to English translations [PRO] Science - Science (general) / scientific writing | | Russian term or phrase: более чётко ориентироваться среди | | Чтобы более чётко ориентироваться среди многочисленных результатов по механике нанокомпозитов, целесообразно применять предложенную классификацию нанокомпозитов. |
| Nik-On/OffKudoZ activityQuestions: 2213 ( 1 open) ( 7 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 3471 Ukraine
| | Local time: 06:56
|
| | to sort out | Explanation: Здесь лучше не следовать буквально выражению "более чётко ориентироваться среди", а скорее интерпретировать его как
- разобраться в
- разложить "по полочкам"
- систематизировать
и т.п.
Глагол
to sort out = to organize into an orderly and disciplined group
http://www.thefreedictionary.com/sort out
кратчайшим образом передает этот смысл и гармонично вписывается в следующий перевод предложения целиком:
"To sort out the numerous results in mechanics of nanocomposites, one should use the proposed nanocomposite classification [system]."
Со словом system звучит лучше, но при его добавлении следует учесть более широкий контекст
Примеры взяты из соответствующих ссылок (см. ниже)
-------------------------------------------------- Note added at 2 дн8 час (2011-06-06 20:58:59 GMT) --------------------------------------------------
Иллюстрация из жизни
Бывает, надо (более) четко ориентироваться среди множества предметов одной широкой категории, скажем, среди книг Вашей библиотеки (после ремонта, переезда)
Что Вы делаете?
Правильно: делите их на узкие категории и расставляете соответственно (классику на одну полку, детективы на другую и т.п.)
По-английски это занятие называется
sorting out
- от глагола to sort out (см. выше)
Аналогично с одеждой: нижнее белье отдельно, верхний трикотаж отдельно
В контексте: можно сначала разделить nanocomposites на [nano-]crystalline и amorphous, затем на объемные (bulk) и пленочные (thin-film) и т.п., а потом для каждой (под)категории сортировать результаты по механическим свойствам в соответствии с типом испытаний - прочность ударная, на изгиб или на растяжение
Или наоборот - сначала по типу испытаний, потом по структуре нанокомпозитного материала (что непринципиально с т.зр. перевода)
Иначе (без sorting out) "более четко ориентироваться" не сможете |
| Selected response from: Andrei B Local time: 07:56
| Grading comment Всем большое спасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
22 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +4 in order to ) better navigate amongst ...
Explanation: a fairly standard expression in this context
| Michael Korovkin Local time: 05:56 Works in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 24
|
| |
|
| |