Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:39 Jun 12, 2011
Russian to English translations [PRO] Science - Science (general) / scientific writing
Russian term or phrase:да и вообще
Первой публикацией, результаты в которой получены с использованием метода XXX, да и вообще, первой публикацией по механике движущихся трещин, была статья [11] опубликованная в 1951 г.
Explanation: Перевод предложения целиком
Вариант 1 (концовка ближе к стандартному стилю научных статей):
"The first paper to report results obtained by the XXX method and, moreover, the first one ever on mechanics of crack propagation was published in 1951 [11]."
Вариант 2 (концовка ближе к оригиналу):
"The first paper to report results obtained by the XXX method and, moreover, the first one ever on mechanics of crack propagation was [11], published in 1951."
Здесь конструкция "...and, moreover, the first... ever..." - эквивалент русского "да и вообще"
Примечания:
1. Вариант 2 менее предпочтителен, т.к. используемая в нем - вслед за "буквой" оригинала - конструкция (apposition) подчеркивает избыточность указания на дату (ведь и так дан номер ссылки, где эта дата есть), а это не соответствует "хорошему" англоязычному стилю (в отличие от русскоязычного, где подобные повторы типичны).
2. В перефразированной концовке Варианта 1 apposition отсутствует, указание на дату - на первом месте (что оправдано при упоминании самой первой публикации), и избыточность "исчезает".
3. Стандартный английский эквивалент "механики движущихся трещин" - именно "mechanics of crack propagation". Выражение "crack propagation mechanics" встречается реже; "mechanics of propagating cracks" - совсем редко (у неанглоязычных авторов); писать "moving" - просто неграмотно
-------------------------------------------------- Note added at 12 час (2011-06-13 08:38:03 GMT) --------------------------------------------------
Не имея возможности отвечать прямо на коммент Kiwiland Bear (да и особого желания, поскольку он явно не читал приведенные мной примеры - и уж точно не пробовал адекватно перевести их на русский), все-таки дополнительно поясню свой перевод импровизированным "разбором на части" исходного русского и предлагаемого английского оборотов
1. "да и вообще" = "да и" + "вообще", где "да и" имеет и смысловую функцию, и (сравнительно небольшой) усилительный оттенок, а "вообще" (в этом сочетании) - только усилительную функцию.
Чтобы понять это, рассмотрим пример использования "да и" (без "вообще"):
"Я не читал эту книгу да и не хотел ее читать"
Уберите "да" - получите просто союз "и", т.е. смысловая функция "да и" (союз, за которым следует доп. информация) остается, а усилительный эффект "да" пропадает
Далее: в варианте "...да и вообще не хотел..." чисто информационная нагрузка высказывания не меняется, но эмоциональная резко возрастает за счет усилительного эффекта "вообще"
2. "[and] moreover, ... ever" = "[and] moreover" + "ever"
2а. "базовое" значение (смысл) moreover = in addition (в любом словаре)
Однако Macmillan Dictionary (на мой взгляд, лучший онлайн-словарь с т.зр. толкования нюансов смысла) "копает глубже":
"moreover = used for introducing an additional and important fact that supports or emphasizes what you have just said" http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/moreo...
т.е. практически 100% эквивалент "да и" (вводит доп. информацию + несколько усиливает)
2б. "базовое" значение ever = at any time (в любом словаре)
Macmillan опять-таки "углубляет", давая пример, близкий к нашему контексту:
"Trevor Boulton is celebrating his first victory ever in the tournament." http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/ever
Надо ли переводить? Проще за 30 сек. найти пример на русском:
"В других матчах отмечу победу израильтян, это их первая победа вообще в групповом этапе над крепкой Бенфикой." http://www.bvbfans.ru/forum/36-334-10
Попробуйте сами кратко и гладко перевести здесь "первая победа вообще" без использования "ever"
3. Слово "and" в сочетании "and moreover" к сути вопроса отношения не имеет, т.к. выполняет чисто служебную (соединительную) функцию. Это легко понять, если разбить исходное предложение на два:
"Первой публикацией, результаты в которой получены с использованием метода XXX, была статья [11] опубликованная в 1951 г. Да и вообще она была первой [публикацией] по механике движущихся трещин."
В переводе получим
"The first paper to report results obtained by the XXX method was published in 1951 [11]. Moreover, it was the first one ever on mechanics of crack propagation."
Естественно, когда предлагаемый перевод был написан, эта "филология" сработала в подкорке за долю секунды, и все усилия (как обычно) свелись к поиску подходящих примеров - но и это задача не трудная, если знаешь точно, что искать
Удивительно, что коллега К.Б. - при его уровне владения англ. языком - не заметил, что в предлагаемом переводе эквивалентом "вообще" является "ever", а не "[and] moreover" - эквивалент "да и"
За неимением (опять же) возможности комментировать замечу, что предлагающие и поддерживающие выражения типа "in fact" не приводят примеров из англоязычных источников, где его наиболее точным переводом на русский (адекватно сохраняющим и смысловой, и усилительный аспекты) было бы "да и вообще"
Кстати, тот же Macmillan (как и другие) толкует
"indeed = used for emphasizing that something is true when there is some doubt about it"
Как это соотносится с дополнительной(!) информацией, содержащейся во второй части нашего контекста? (Вспомните "additional and important fact" в определении "moreover")
-------------------------------------------------- Note added at 13 час (2011-06-13 08:53:42 GMT) --------------------------------------------------
По поводу moving crack:
1. Погуглите "tip of a moving crack" и "tip of a propagating crack", сравните результаты
2. Надо смотреть на сочетание в целом: "mechanics of crack propagation" не просто "локально" встречающееся выражение - это стандартное название целого раздела науки, называемой mechanics of fracture and fatigue - см. напр. http://www.handbook.unsw.edu.au/undergraduate/courses/2011/M...
-------------------------------------------------- Note added at 16 час (2011-06-13 12:19:00 GMT) --------------------------------------------------
В свете коммента от Катерины:
- Интересно, можно ли найти пример, где слово "вообще" "указывает на более общее понятие", но не "усиливает" - или наоборот?
- Если это слово заменить на другое "усиливающее", напр.
"Первой публикацией... да и просто первой публикацией... была статья..."
или
"Первой публикацией... да и, строго говоря, первой публикацией... была статья..."
изменится ли в содержании контекста хотя бы один бит научной(!) информации?
По-моему, это вопросы риторические
Да и вообще / Более того / Moreover (:-)), само словосочетание "да и вообще" - скорее стандартный оборот (этакая фигура речи), который переводится по-разному в зависимости от контекста
Проблема точного (а не просто "адекватного") перевода подобных оборотов - в том, чтобы правильно передать их синтаксическую роль и меру эмфатического эффекта, а не буквальный смысл входящих в них слов
-------------------------------------------------- Note added at 22 час (2011-06-13 18:22:00 GMT) --------------------------------------------------
В связи с растущей поддержкой "in fact" есть интересные наблюдения (жаль, что нет возможности их огласить в дискуссии):
1. Голосующие за этот ответ или не носители русского языка, или находятся там, где русский язык является иностранным, а не языком повседневного общения. Это не может не наводить на мысли по поводу [сохранения] "чувства языка"
2. Англоязычные участники, безусловно, чувствуют родной язык, и это хорошо видно по комментарию Rachel Douglas, где она предлагает
"The first publication in which ... and, in fact, the first publication to deal with X at all ... was..."
Здесь "да и вообще" = "in fact"? Отнюдь: "at all" - вот где у нее перевод "вообще", а "да и" -> просто "and", в чем легко убедиться путем "безболезненного" изъятия "in fact" из ее варианта. Как тут не вспомнить сказку про суп из топора :-) Кстати, "at all" - один из синонимов "ever" - см. http://www.thefreedictionary.com/ever - правда, без выраженного временнОго аспекта
3. Усилительно-обобщающий аспект "[да] и вообще" (в контексте очевидный и никем не оспариваемый) требует перевода, который его безусловно сохраняет. Отвечает ли этому требованию словосочетание in fact = in reality (любой словарь)? Вот пример его использования в научном контексте:
"One such situation is continuously compounded interest, and in fact it was this that led Jacob Bernoulli in 1683[3] to the number..." http://en.wikipedia.org/wiki/Exponential_function
А вот пример менее научный, но более выразительный:
"The Lancet Journal published a study few months back that pegged the civilian casualty figures at around 650,000. President Bush instantly pooh-poohed that figure and claimed that study was discredited when in fact, it wasn’t and its methodology was considered sound." http://www.ipatrix.com/2092/the-cause-of-iraqi-refugees/
Мне кажется, английский - язык достаточно богатый, чтобы найти в нем более точное (менее "амбивалентное") слово
По поводу in fact и indeed, с которыми многие согласились, есть объяснение в форме вопросов:
1. Случайно ли, что все(!) они не находятся в среде живого русского языка (см. п.1 последнего примечания выше)?
2. Почему не дали ни одного примера (пары рус<->англ предложений), иллюстрирующего соответствие in fact/indeed <-> "да и вообще"?
3 (главный вопрос). Если Вы сами чувствуете "вроде бы не тот смысл они передают", что (предполагаю) по сути соответствует вышеописанной трактовке усилительной + дополняющей функций "да и вообще" (<-> "...and, moreover,... ever"), то могут ли мнения "многих людей", думающих не по-русски, перевесить это "чувство языка"? Иными словами, когда есть стойкое ощущение "не того смысла" - даже если 100 человек, для которых русский язык де-факто не "первый", говорят, что смысл "тот" - надо ли давить это ощущение саморефлексией типа "может это я чего-то не понимаю"?
По поводу
"indeed = used to introduce a further and stronger or more surprising point"
зря сомневаетесь
Посмотрим вниметельно на пример, приведенный в "Оксфорде":
"the idea is attractive to many men and indeed to many women"
Он иллюстрирует "further and stronger", но особенно удачно "more surprising point"
Теперь вспомним
"moreover = used for introducing an additional and important fact that supports or emphasizes what you have just said"
Вопросы:
1. Отражает ли "оксфордский" пример "further and stronger" функцию усиления предшествующего(!) высказывания, присущую как "да и", так и "moreover"?
2. Что в нашем контексте можно интерпретировать как "surprising point"?
О варианте Марка и поддержке "in fact" - скажу прямо то, на что намекал в предыдущих постах:
Дело в нюансах не английского выражения, а русского
Именно их не "ухватывают" носители другого языка - что и привело Вас к интуитивному "вроде бы не тот смысл они передают"
По поводу "in fact"
Уже даны два примера (про Бернулли и Буша), демонстрирующие, что это выражение
- сугубо нейтральное, т.е. без усилительного и обобщающего оттенков, присущих "да и вообще" (Бернулли)
- может использоваться в обратном смысле - как вводное к утверждению, отрицающему (не усиливающему!) вышеизложенное (Буш)
По поводу "indeed":
Не могу знать, но сомневаюсь, что Марк имел в виду толкование, постфактум найденное Вами в "Оксфорде" (indeed-2)
Слово "indeed" редко встречается строго в этом смысле, т.е. без примеси усиления или подтверждения предшествующего высказывания. Вероятно, поэтому подобного толкования нет в большинстве не менее авторитетных словарей
Но даже если это "оно", рассмотрим внимательнее его двоякое значение, используя пример из того же Оксфорда и "метод замены синонимом" (этот метод полезен при выборе из ряда слов, каждое из которых кажется подходящим, но имеет свой оттенок и разную применимость в конкретных конструкциях)
1. Начнем с более простого "indeed = to introduce a more surprising point"
Подставляем в оксфордский пример вместо "indeed" замену, имеющую именно этот смысл:
"the idea is attractive to many men and unexpectedly to many women"
Годится как эквивалент "да и вообще"?
2. Толкование "indeed = to introduce a further and stronger point" не содержит и намека на усиление предшествующего (в отличие от "да и вообще"). Пример, исключающий такое усиление, найти не просто - но можно, если слегка перефразировать оксфордский:
"the idea is not attractive to many men but is indeed to many women"
Выбор синонима подтверждается сравнением двух фраз:
(а) "It’s not optimal for gaming but is indeed for wrist pain" (об определенной модели мыши для ПК) http://www.rockpapershotgun.com/2009/07/30/of-mice-and-men/
(б) "it is not easy for either trumpet player or pianist, but is very much for the advanced pupil, being as demanding technically as it is musically" (о музыкальной пьесе)
Здесь "indeed" и "very much" взаимозаменяемы, причем усиление указанного типа исключено на 100%
Подставляя, получим
"the idea is not attractive to many men but is very much to many women"
Как здесь насчет "да и вообще"?
Соглашаюсь все-таки с вариантом Андрея. Еще вариант Михаила тоже мне нравится. А вот с вариантами "in fact "и "indeed" интересно получается - вроде бы не тот смысл они передают, но много людей солгасилось с ними. Вот я и думаю, что может это я чего-то не понимаю?
В любом случае, всем огромное спасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer
on second thought, it seems that I'm wrong indeed
OxfordAmericanDictionary confirms that
indeed ■ 2》 used to introduce a further and stronger or more surprising point.
Sorry guys!
Nik, with all due respect, you're wrong on this one. These are subtle nuances and you should have listened to our native English contingent (Rachel, Susan, Jim, Judith, etc.)
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +6
in fact
Explanation: Would be my guess
Oleksiy Markunin Ukraine Local time: 06:56 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8