English translation: Newly retold, this historical article...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:48 Jun 17, 2011
Russian to English translations [PRO] Science - Science (general) / scientific writing
Russian term or phrase:исторический очерк в современном изложении
В современном изложении исторический очерк становления механики деформируемого тела представлен в обзорных статьях [66, 67].
Explanation: Newly retold story of the famous Newfoundland who became the first dog to cross the continent. Illustrated. Corner slightly creased, Near Fine ... www.eponabooks.com/?...
Возможен еще вариант с заменой "of the (early) history of deformable body mechanics" на "of deformable body mechanics' (early) history", он позволяет избежать двойного использования "of", но мне кажется более громоздким.
Jive Local time: 05:56 Works in field Native speaker of: Russian, English PRO pts in category: 8
Explanation: Newly retold story of the famous Newfoundland who became the first dog to cross the continent. Illustrated. Corner slightly creased, Near Fine ... www.eponabooks.com/?...
Andrew Vdovin Local time: 10:56 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
Reference: о переводе словосочетания "механика деформируемого [твердого] тела" в контексте вопроса
Reference information: Это русское название раздела механики не имеет однозначного эквивалента в английском языке
Вариант перевода №1:
deformable body mechanics / mechanics of deformable bodies
если речь идет о механике тел как объектов, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Physical_body
Вариант №2:
mechanics of deformable solids
если о механике тел как материалов (твердых сред), см. http://en.wikipedia.org/wiki/Solid
Корректный выбор перевода зависит от контекста - см. дальнейшие пояснения
Механика деформируемого [твердого] тела это наука о движении тел в строгом смысле этого слова - объектов, имеющих внутренние степени свободы. Примеры деформируемых тел - пластины, оболочки и др. - это конечные материальные объекты, см. напр. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тело_(МСС)
а также статью "Деформируемое тело" в русской Википедии
Сказанное подтверждается следующим сравнением:
- в официальной русской классификации публикаций по физике подраздел "УДК 539.3 Механика деформируемых тел. Упругость. Деформации" включен в раздел "УДК 539 Строение материи" и не содержит пунктов о свойствах тел(!) в строгом смысле этого слова, см. http://teacode.com/online/udc/53/539.3.html
- соответствующий ему подраздел в классификации Американского Института Физики (PACS) озаглавлен "62. Mechanical and acoustical properties of condensed matter", см. http://www.aip.org/pacs/pacs2010/individuals/pacs2010_regula...
- в аналогичной международной классификации математических наук (Mathematics Subject Classification) есть раздел о свойствах материалов и сред, называемый "74-XX Mechanics of deformable solids", в котором лишь один из многих подразделов посвящен телам как таковым и называется "74Kxx Thin bodies, structures" http://www.ams.org/mathscinet/msc/pdfs/classifications2010.p...
- в английской терминологии прикладной механики (applied mechanics = engineering mechanics) наиболее близким по содержанию к понятию "механика деформируемых тел" (в строгом смысле - как материальных объектов) является "structural analysis", см. http://en.wikipedia.org/wiki/Structural_analysis
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн14 час (2011-06-19 09:29:54 GMT) --------------------------------------------------
Я бы перевел так же - см. выше "деление МСС на крупные разделы" + таблицу в Вики-статье
Вариант №2 - своего рода компромиссный, т.е. с оглядкой на заказчиков. Они часто цепляются за слова, которые считают ключевыми, хотя в переводе они лишние. Но этот вариант относится только к МДТ, трактуемой как в УДК 539.3
Другое дело - когда верен Вариант №1, т.е. в тексте речь о механике именно тел, а не материалов (сред). Тогда solid mechanics - не совсем правильно по смыслу
Кстати, solids mechanics не пишут - всегда или mechanics of solids, или solid mechanics
Andrei B Russian Federation Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 52
Note to reference poster
Asker: Спасибо, Андрей, очень интересно! А понятие "Механика деформируемого [твердого] тела" я перевожу как solid(s) mechanics. Слово "deformable" можно не писать, так как термин "solid" это подразумевает