И "Антилопа-Гну" вырвалась в дикое поле, навстречу бочке с авиационным бензином
English translation: bolted like a wild horse
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:54 Jul 5, 2008
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Slang
Russian term or phrase:И "Антилопа-Гну" вырвалась в дикое поле, навстречу бочке с авиационным бензином
И "Антилопа-Гну" вырвалась в дикое поле, навстречу бочке с авиационным бензином
Таким образом один персонаж характеризует стремительность, с которой другой персонаж изчезает.
Интересует, есть ли в английском настолько же известное выражение, имеющее приблизительно такой же смысл.
Explanation: ... might be suitable, and preserves the animal image. Used when someone takes off, often in panic or fright, and not always knowing in which direction they are headed.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-07-05 17:41:47 GMT) --------------------------------------------------
also: "took off like a bat out of hell"
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-07-05 18:12:19 GMT) --------------------------------------------------
or, perhaps finally, "vanished in a cloud of dust".
Arkadi--if you want to keep your antelope, I would omit the dust (somehow I don't associate antelopes with kicking up dust) and say perhaps, along the lines of Svetlana's comment: "vanished, like a frightened antelope, into thin air"
Мне нужно (в идеале) охаректеризовать то, что делает дама узнаваемой литературной цитатой. Для этой цели простой перевод предложения из "Теленка" не подходит.
such, and iit's quite possible to have "steppe" in its place. So the phrase would be "Antilopa-Gnu took off into the wild steppe for a close encounter with a barrell of benzine there." Or something else.
To take to one's heels is more often an expression of fear and the follow-up action on it. I would do "took off into the wild" or broke away into wild", this last one being more like a horse breaking away. I don't think you have to translate the fields as
Is the Gnu-Antelope some kind of plane or vessel?
Also, is the place important to the story? That is are teh associations that come with the place important here?
Меня интересует английское выражение, которое можно было бы использовать в заданной ситуации (см. выше - один персонаж характеризует стремительность, с которой другой персонаж изчезает.). При этом фраза, желательно, должна быть легко узнаваемой и привязанной к какому-либо литературному источнику.
Вам нужно как-то отразить "стремление вырваться дикое поле"?
Дикое Поле - ист. название южно-русских и украинских степей между Доном, верхней Окой и левыми притоками Днепра и Десны. Стихийно осваивалось в XVI—XVII вв. беглыми крестьянами и холопами.
Это конец третьй главы "Золотого телёнка", самая последняя строка. В существующем уже переводе : And the Gnu-Antelope leaped out into the wild fields, off to its meeting with the drum of aviation fuel. http://www.idlewords.com/telenok/3.htm
И \"Антилопа-Гну\" вырвалась в дикое поле, навстречу бочке с авиационным бензином
took off into the wild, for a close encounter with a barrel of benzine there.
Language variant: broke away into the wild, for a close encounter with a barrel of benzine there.
Explanation: close encounters date from ET times (general science fiction), так что вот Вам литературная привязка. l
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2008-07-05 22:54:15 GMT) --------------------------------------------------
But perhaps, "broke away into the wild' is better, and then 'on the way to a close encounter'. And then, of course, with 'the drum of aviation fuel - если так было переведено в первый раз.
Тут проблема не в стремительности происходящего, скорее найти - как сказать, the right tone?, ритм подходящий необходим, узнаваемый. Про гонки говорится, что 'машина стремительно вырвалась вперед', а у вас она вырвалась в дикое поле; в принципе, поскольку все должны знать, что Антилопа-Гну - это машина, то можно и 'roared ahead into the wild', except that then у Вас возникает проблема с об'яснением бездорожья.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2008-07-06 12:18:30 GMT) --------------------------------------------------
А может "dashed off"? into thin air' being more lady-like;
and then 'propelling herself towards a close encounter....'
Sorry, i like 'close encounters' : absolutely recognizable.
katerina turevich Local time: 14:57 Works in field Native speaker of: English
Explanation: ... might be suitable, and preserves the animal image. Used when someone takes off, often in panic or fright, and not always knowing in which direction they are headed.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-07-05 17:41:47 GMT) --------------------------------------------------
also: "took off like a bat out of hell"
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-07-05 18:12:19 GMT) --------------------------------------------------
or, perhaps finally, "vanished in a cloud of dust".
Arkadi--if you want to keep your antelope, I would omit the dust (somehow I don't associate antelopes with kicking up dust) and say perhaps, along the lines of Svetlana's comment: "vanished, like a frightened antelope, into thin air"
Graham Poole United States Local time: 05:57 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: What if I say "and the frightened antelope vanished in a cloud of dust"?