English translation: Our translations break your heart, not your piggy bank
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:48 May 18, 2011
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Slang / company slogan
Russian term or phrase:быть, а не бить по карману
Как бы вы перевели такой слоган с сохранением игры слов?
В первой части фразы имеется в виду, что перевод должен служить определенным целям (обслуживать коммуникативные потребности населения), а во второй - быть приемлемыми по стоимости (эта часть и так понятна).
Мой вариант пока такой: Translation should hit the customer, not his pocket. Не знаю, насколько это идиоматично звучит. Или такой: Translation should serve the customer and not hit his pocket/Translation should serve the customer and not ruin his budget.
Спасибо, Михаил, огромное! Я был почти близок к тем вариантам, что вы предложили. Тоже стал играться с beyond, но ушел куда-то в сторону и растекся мыслью по древу.
Automatic update in 00:
Answers
43 mins confidence:
Let it be! (and your wallet safe)
Explanation: :)
Alexander Onishko Local time: 04:23 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 12
Our translations break your heart, not your piggy bank
Explanation: Beyond your expectations, but not your price range
Beyond your imagination, but not your budget
Другие выражения насчет "по карману" - вдруг наведут на мысли:
(pay/charge) an arm and a leg
pay through the nose
pay top dollar
и другие
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-05-18 13:58:01 GMT) --------------------------------------------------
to break someone's heart не обязательно плохо, это также "попасть в самое сердце"
Mikhail Kropotov Russian Federation Local time: 05:23 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 149
Notes to answerer
Asker: Михаил, а почему вы выбрали выражение break your heart? Ведь получается что перевод не будет соответствовать ожиданиям получателя, разочарует его плохим качеством.