Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [Non-PRO]|
Art/Literary - Slang
|Russian term or phrase: otlechit'sia|
|Interview with a drug user.|
As far as I know this simply means "to get better".
Respondent: Ya lezhala v bol'nitse, vse, otlechilas'.
The reason I want to check this is that the respondent was in hospital with hepatitis. They still have hepatitis and so did not really "get better". Presumably she means that she recovered enough to be let out of hospital.
|English translation:I have had enough of the treatment.|
I think this is what she really means especially if you consider все before it:
That's it. I've had enough of the treatment.
and the prefix от- (like in отлетался, отработал, etc).
It is very common in the former Soviet Union for people to leave hospitals earlier than they should - hospitals are not a nice place to be.
Selected response from:
Local time: 12:48
|Graded automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: peer agreement (net): +2