Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [PRO]|
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
|Russian term or phrase: обработка духа нации|
|...В результате сознание масс в Германии и СССР было различным; объединяло их то, что они возникли в процессе обработки ноосферы отдельной личностью, т. е. в процессе управления ее духовной жизнью...|
...Так, до сих пор россияне сохранили образ великого Петра, созданный Екатериной II (немкой), а затем сталинской машиной обработки духа нации...
|English translation:for molding the spirit of the nation|
обработка - always difficult. Sometimes one wants to say "working over", other times processing - fashioning - shaping - molding are better. Here, I think you need a translation that not only allows you to keep "дух нации" (I don't see how that would go with "propaganda machine" or "brain-washing machine", but also one that could work in the previous sentence you gave, with "обработка ноосферы" (poor Vernadsky!). That's why I'll vote for "molding", though maybe it doesn't sound quite brutal enough.
Something like this: ... what they had in common, was having originated through a process of molding of the noosphere by a single individual... To this day, for instance, Russians still have the image of Peter the Great, which was created by Catherine II (a German), and then by Stalin's machine for molding the spirit of the nation.
Even if it means the propaganda machine, it seems appropriate in this context to spell it out pretty much as the source author did.
Selected response from:
Local time: 10:02
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
5 mins confidence: 13 mins confidence: peer agreement (net): +7