ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

молодежное движение

English translation: youth programs/youth exchange program


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:50 Oct 24, 2009
Russian to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Russian term or phrase: молодежное движение
I am actually translate the text into Finnish, but there are more folks to ask in this Eng-Rus forum.

The paper is a yearly collaboration plan for Finnish-Russian twin-towns. One section of the plan is headlined as "Сотрудничество в области молодежного движения"

Then there are three activities: schoolchildren spending holiday in the other twin-town, a visit of young rock musicians, a visit of young constructors.

I wonder why the term "молодежное движение" is used here, why not "молодежная активность", "молодежная деятельность", "молодежное дело" or sth similar.

The plan will be signed by both parties and thus the translation should be quite exact.
Timo Lehtilä
Local time: 04:24
English translation:youth programs/youth exchange program
Explanation:
I don't think you should focus on identifying some "deep meaning" or logical reasoning behind the use of the term (молодежное движение) in this specific text. Obviously, the type of activities described in the section on "youth movement" collaboration seem at odds with the meaning of the term "youth movement" in the Western context, where the term implies youth voluntary self-organization and activities by the youth voluntary organizations. I would say that the way the term "youth movement" is used here is a legacy of the Soviet experience of "youth organizations" and "youth activities", that for the most part were organized and monitored by the state since major youth organizations - "pioneers" and "komsomol" were state-sponsored and state-monitored. At the same time, all activities carried out/organized by these pseudo-voluntary youth organizations fell into the category of the "youth movement". I would say, the use of the term "youth movement" in this text is the legacy of the Soviet bureaucratic jargon/new speak. To stay true to the letter of original text, translate it as"youth movement." To stay true to the meaning, use "youth program"/"youth exchange program."
Selected response from:

Olga Klymenko
Local time: 21:24
Grading comment
Thank you to everybody for the info you have provided. It happens in every country and in every language that a somehow out-dated term is kept in the use. I just happen to remember Fed, (Federal Reserve, the federal bank of USA). It has been broke already for decades, but is still called "reserve".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3youth programs/youth exchange programOlga Klymenko
4 +2youth movementsonusha
4youth groupsxxxmha168
4activities for youth
Nick Grekov
3youth programme
Maxim Mustafaev


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
youth movement


Explanation:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s= &sc=0&l1=2&l2=1


    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%EC%EE%EB%EE%E4%E5%E6...
sonusha
Turkey
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Nick Grekov: I don't think so, it's more about political issues in your variant and the example with "Идущие вместе" only confirms it
2 mins

agree  Judith Hehir: Collaboration in (the realm of) the youth movement. Was this by any chance a translation from English?
29 mins

agree  Igor Popov: согласен: http://en.wikipedia.org/wiki/Youth_movement а может nuorisoliike
1 hr

disagree  Olga Klymenko: Agree with Nick, youth movement in English would be voluntary activities organized and carried out by youth, not be the state orgazations. It reflects "the letter" rather than the "spirit" of the term and activities it describes
5 hrs

agree  engltrans
7 hrs

agree  Armida Alvandyan
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
activities for youth


Explanation:
Well, considering this context I don't think that literal meaning of "движение" is rather logical here. In my opinion, молодежно движение has something to do with политическое движение, движение за что-то etc. In this very case I don't see such implications so it's better to translate it like "activities for youth (for young people)", "youth program" or something like it.

Nick Grekov
Russian Federation
Local time: 05:24
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Klymenko: Agree with your explanation but like more your suggestion about "youth program" rather than the translation of the term that you posted
5 hrs
  -> Thank you for your comment! I didn't even expect this answer to cause such a fuss here
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
youth groups


Explanation:
I think that "движение" may be translated by youth groups which is neutral enough and does not to refer to anything special.

xxxmha168
Local time: 18:24
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
youth programme


Explanation:
Youth programme collaboration


    Reference: http://www.nyc.pa.gov.sg/1152070941488/1152070944330.html
Maxim Mustafaev
Russian Federation
Local time: 05:24
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
youth programs/youth exchange program


Explanation:
I don't think you should focus on identifying some "deep meaning" or logical reasoning behind the use of the term (молодежное движение) in this specific text. Obviously, the type of activities described in the section on "youth movement" collaboration seem at odds with the meaning of the term "youth movement" in the Western context, where the term implies youth voluntary self-organization and activities by the youth voluntary organizations. I would say that the way the term "youth movement" is used here is a legacy of the Soviet experience of "youth organizations" and "youth activities", that for the most part were organized and monitored by the state since major youth organizations - "pioneers" and "komsomol" were state-sponsored and state-monitored. At the same time, all activities carried out/organized by these pseudo-voluntary youth organizations fell into the category of the "youth movement". I would say, the use of the term "youth movement" in this text is the legacy of the Soviet bureaucratic jargon/new speak. To stay true to the letter of original text, translate it as"youth movement." To stay true to the meaning, use "youth program"/"youth exchange program."

Olga Klymenko
Local time: 21:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you to everybody for the info you have provided. It happens in every country and in every language that a somehow out-dated term is kept in the use. I just happen to remember Fed, (Federal Reserve, the federal bank of USA). It has been broke already for decades, but is still called "reserve".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James McVay: Timo is asking for an explanation, rather than just a translation. I think you probably nailed it as a legacy of the Soviet experience where most activities like this were state sponsored and organizational in nature.
11 mins
  -> Thank you! I indeed tried to come up with a plausible explanation.

agree  Olga Arakelyan: Agree with youth exchange programs
9 hrs
  -> Thank you!

agree  Soliton
1 day4 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: