English translation: Images Guide Our Minds (if it\'s the title)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
... in the sense that Dr. Jung would probably have him as patient. Just look at that capitalisation. Or, maybe he is Irish. I have an Irish colleague who sends me coloured e-mail. There are people who simply can't cope with the perceived lack of vocal emphasis in writing.
This sample convinces me even further that that one might need to read the entire thing in order to give it an appropriate title.
Образ человека (представление человека о самом себе) закладывается еще в детстве. С самого рождения человек начинает получать Представление о самом себе и обо всем мире. Со временем многое забывается, НО НЕ ИСЧЕЗАЕТ, а откладывается в подсознании человека. И этот внутренний Образ потом всю жизнь влияет на мысли и действия человека.
Some words in the source are capitalized, I keep them the same.
Thank you all so much for your help!
Well, if it's really "the image (concept) a person has about himself," then there is the expression "self-image," used in English. But, one would want to see that whole quoted paragraph in Russian, to see what "Image" and "Representation" were, etc. And why are they capitalized in the English draft?
Thank you Rachel; I suspect the problem we are trying to solve has something to do with the ease with which the word Gestalt made its way into English. I suspect the same driving force is at work.
In Russian, "образ" and "изображение" have very distant meanings, in spite of the same root. That distinction flattens out if you choose to use "image" for both.
I can bet you a buck that when you read "Людьми правят X", and X is not a person, you will immediately construe that X is some sort of imaginary thing, and that the title has something to do with psychology or ethology at some level, popular or not. With the majority of this planet's population governed by imaginary things, there must be a word for it; I don't think it's "image" though. "Image" is too (photo)graphic.
yes, it's the title. In the text they talk about importance of right mindset, and the Image mean "Visuality" as far as I understand the meaning of the word "visuality".
Here:
"The Image of the person (representation of the person about himself) starts evolving in childhood. Once born, the person starts to instill Representation about himself and about all the world. In due course much is forgotten, yet DOES NOT DISAPPEAR, but stores in the person's subconsciousness. And this internal Image influences the person's thoughts and actions for the lifetime."
Yes, "Gestalt" is is a normal German word, used in normal English. But I wouldn't recommend it without knowing more about the context - whether the article's in a psychology magazine, or a popular newspaper, or what. And if it really means "form" and not "image" in the case in question.
Explanation: Given the context in which this occurs, I am sure that this
sentence refers to how people are influenced in their
attitudes and actions by what they see in the media, which
in our modern age, are primarily visual ones, i.e. TV, video
etc.
Barry Appleby United Kingdom Local time: 02:24 Specializes in field Native speaker of: English
Explanation: Rachel is right. It all depends on the intended audience. This title is more catchy, but if it's a scholarly article you are translating, you will need a subtitle to clarify what the article is actually about, e.g., "Images and Outlook: Avoiding Stereotypes" or "Images and Outlook: The Impact of Visual Images on the Individual Mindset" or something like that.
Judith Hehir United States Local time: 21:24 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4