ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Russian to English » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

в полустационарной форме ночного пребывания

English translation: in (overnight) emergency shelters


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:45 Mar 7, 2011
Russian to English translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Russian term or phrase: в полустационарной форме ночного пребывания
This appears in the Закон Санкт-Петербурга "О государственных стандартах
социального обслуживания населения Санкт-Петербурга" от 30 января 2008 года N 42-10

Semi-permanent? Semi-institutional setting?

62. Стандарт социальных услуг, предоставляемых гражданам трудоспособного возраста без определенного места жительства (бездомным), в полустационарной форме ночного пребывания.
Deborah Hoffman
Local time: 21:25
English translation:in (overnight) emergency shelters
Explanation:
Не уверена, возможен ли дословный перевод, так как реалии отличаются в России и в англоязычных странах.

Вот информация на русском языке.

форма социального обслуживания - способ предоставления социальных услуг в нестационарных (в учреждении социального обслуживания и (или) на дому), полустационарных (дневного или ночного пребывания) и стационарных (временного или постоянного проживания) условиях на постоянной и временной основе, а также иные способы предоставления социальных услуг в соответствии с федеральным законодательством.

Теперь ссылка на англ. источник.

http://www.pahousingchoices.org/housing-options/homeless/

Одназначного перевода нет, но похоже, что именно emergency shelter наилучшим образом соответствует рус. термину.

•Emergency Shelter
Any facility with overnight sleeping accommodations, the primary purpose of which is to provide temporary shelter for the homeless in general or for specific populations of homeless persons (e.g. victims of domestic violence, single men/women, youth, etc.). The length of stay can range from one night up to as much as 90 days, or some other standard set within the community. Shelter may be placement in a shelter facility, overnight church-based program or motel.

Selected response from:

Inna Edsall
United States
Local time: 21:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4in (overnight) emergency shelters
Inna Edsall
3at an assisted living facilitydennis_bg


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
at an assisted living facility


Explanation:
Since the term is imprecise in English, it might not work very well, but on the other hand, полу-стационарный seems to encompass a range of various facilities as well: К полу стационарной форме относится деятельность структурных подразделений
центров социального обслуживания (ЦСО), учреждений по оказанию помощи лицам без
определённого места жительства, а также социально-оздоровительных центров. В эту же
группу обычно включают специальные дома для одиноких и престарелых, хотя они, по
своей сути, не являются учреждениями социального обслуживания, а, скорее всего, типом
жилья.


dennis_bg
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rikka: "в полустационарной форме" does not imply "living in", imo - да, возможно, но здесь же речь о ночлежках для бездомных
7 hrs
  -> а что делать с :"В эту же группу обычно включают специальные дома для одиноких и престарелых"?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
in (overnight) emergency shelters


Explanation:
Не уверена, возможен ли дословный перевод, так как реалии отличаются в России и в англоязычных странах.

Вот информация на русском языке.

форма социального обслуживания - способ предоставления социальных услуг в нестационарных (в учреждении социального обслуживания и (или) на дому), полустационарных (дневного или ночного пребывания) и стационарных (временного или постоянного проживания) условиях на постоянной и временной основе, а также иные способы предоставления социальных услуг в соответствии с федеральным законодательством.

Теперь ссылка на англ. источник.

http://www.pahousingchoices.org/housing-options/homeless/

Одназначного перевода нет, но похоже, что именно emergency shelter наилучшим образом соответствует рус. термину.

•Emergency Shelter
Any facility with overnight sleeping accommodations, the primary purpose of which is to provide temporary shelter for the homeless in general or for specific populations of homeless persons (e.g. victims of domestic violence, single men/women, youth, etc.). The length of stay can range from one night up to as much as 90 days, or some other standard set within the community. Shelter may be placement in a shelter facility, overnight church-based program or motel.



Inna Edsall
United States
Local time: 21:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Knowles
3 hrs
  -> Спасибо!

agree  rikka: Overnight Temporary Shelter // or simply Overnight Shelter might also be possible
6 hrs
  -> Спасибо. Согласна, temporary shelter тоже хороший вариант.

agree  LanaUK
10 hrs
  -> Спасибо.

agree  cyhul
8 days
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: