Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [Non-PRO]|
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
|Russian term or phrase: Da, priam seichas zhestoko priam shchemiat.|
|interview with injecting drug user|
A drug user is asked:
To est', koroche, musora da okolo aptek real'no shchemiat, da priam?
Da, priam seichas zhestoko priam shchemiat.
I am not sure about the use of 'priam' . Is it just the same as 'priamo'?
I don't fully understand his response, in particular the use of 'zhestoko'. Is he simply saying that the police are very rough when they are making arrests?
|1.priam- priamo- straight-honest;2.right at this place?really are they so close to pharmacies...?|
I think that "da priam?" in the question closer to "really?""are you honest?"-neuzeli vpravdu? chestno?( the interviewer wants to be sure and asks more insistently).Are they really making arests at the places near the pharmacies?
The answer- exactly,there,right now and really bad.
As far I know,"da priam" often uses for - like "I can't imagine,can't believe,it cannot be too bad".
Selected response from:
Local time: 09:49
|Thanks to all answerers. This is rather tricky!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence: 5 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations