English translation: "vint, it can't be just a powder"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:51 Apr 6, 2004
Russian to English translations [Non-PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Russian term or phrase:Vint on ne mozhet byt' v poroshke prosto.
The placement of 'prosto' is confusing me.
Should it be:
You just can't buy vint in a powder. = you simply can't.
You can't buy vint just in a powder. = you have to buy it in some other form.
Explanation: vint, or ("home-cooked") pervitin - is a drug of amphetaminic group, and my guess would be that the drug users would see it in the form of pills or tablets. It's not true, however, the drugs proper (medical) of this group often come in the form of powder. Alternative meaning of this "prosto" would be that it's not JUST a powder, meaning, perhaps, some inclusions - to distinguish from "poroshok" in pharmaceutical sence.