Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [PRO]|
|Russian term or phrase: запрессовка|
|проведение опыта кренования:|
Кренование жидким крен-балласта может производить двумя способами:
при запрессовке крен-балласта;
при постоянном наличии у крен-балласта свободных поверхностей.
|English translation:1. stamping; 2. compressing|
First, the original is Russian, not Romanian.
Second, both the above terms are correct, but (2) is the right one in your context.
The full text above reads:
Conducting banking [tilting] experiments: banking [tilting, or lateral trimming] using ballast-load shifting may be accomplished in two ways: by compressing the bank [tilt/leteral trim] ballast load [i.e. focusing it into a smaller space]; or ensuring the bank [tilt/lateral trim] ballast load has free surfaces at all times
This seems to be to do with aerospace or missiles...
Selected response from:
Local time: 04:12
|Sorry, wrong language. And it's heeling, not banking. But thank you very much for your help.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
22 mins confidence:
what is this?
in case you haven't noticed, you just typed a lot of nonsense, maybe by using romanian characters, but in any case you should review. it's just wasting people's time.
|Login to enter a peer comment (or grade)|29 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations