KudoZ home » Russian to English » Tech/Engineering

Пути эвакуации и эвакуационные выходы

English translation: Emergency Passages / Emergency Exits

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Пути эвакуации и эвакуационные выходы
English translation:Emergency Passages / Emergency Exits
Entered by: Vladimir Dubisskiy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:40 Mar 25, 2002
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Russian term or phrase: Пути эвакуации и эвакуационные выходы
Пути эвакуации и эвакуационные выходы запроектированы требуемой по СНиП 2.01.02-85* ширины и на требуемом растоянии.

Это касается технологических площадок.
Bakytbek
Kazakhstan
Local time: 09:37
Emergency Passages / Emergency Exits
Explanation:
Fire Exits - пожарные выходы

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-25 07:27:42 (GMT)
--------------------------------------------------

\'routes\' подошло бы, если речь о планах здания и там изображаются эти самые пути. У Якова - правильно тоже, я просто, думаю,что добавлять escape излишне. \"Пути\" это ыактичнски те же коридоры, но там есть спецю обозначения и ведут они к эвак.выходам,поэтому должны быть свободны в любое время.
Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 22:37
Grading comment
I used "Fire Exits and Passages". Thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Emergency Passages / Emergency Exits
Vladimir Dubisskiy
5escape routes and emergency exits
Olga Judina
4evacuation routes and (emergency) exitsctirip
4Emergency Escape Ways / Emergency Escape Exits
Yakov Tomara


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Emergency Passages / Emergency Exits


Explanation:
Fire Exits - пожарные выходы

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-25 07:27:42 (GMT)
--------------------------------------------------

\'routes\' подошло бы, если речь о планах здания и там изображаются эти самые пути. У Якова - правильно тоже, я просто, думаю,что добавлять escape излишне. \"Пути\" это ыактичнски те же коридоры, но там есть спецю обозначения и ведут они к эвак.выходам,поэтому должны быть свободны в любое время.

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 1408
Grading comment
I used "Fire Exits and Passages". Thank you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ctirip
4 mins

agree  Yakov Tomara
8 mins

agree  helena590
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
evacuation routes and (emergency) exits


Explanation:
Evacuation routes and (emergency/evacuation) exits are designed in a specified width and length, in accordance with SNiP* 2.01.02-85

ctirip
United States
Local time: 23:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yakov Tomara: "Route" здесь, скорее, маршрут (схема) эвакуации; пути, по-моему, лучше перевести как "ways" или "passages".
6 mins
  -> concur
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Emergency Escape Ways / Emergency Escape Exits


Explanation:
In your case "emergency escape ways and exits" may be written. The Vladimir's version is also OK.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-25 08:08:22 (GMT)
--------------------------------------------------

В принципе я согласен, что можно и без \"escape\". Дело вкуса и стиля, просто я искал наиболее \"официальный\" вариант, который с точки зрения стиля не всегда самый лучший.


    Reference: http://www.signsandlabels.co.uk/safetysigns.html
Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 356
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
escape routes and emergency exits


Explanation:
Это словосочетание мной часто встречается в различной тендерной документации.


    experience
Olga Judina
Latvia
Local time: 06:37
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 352

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yakov Tomara: См. мое примечание выше. Если мы разрабатываем схему эвакуации, то "route" - наилучший вариант, если проектируем сами коридоры, то лучше "ways/passages".
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search