GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:08 Aug 10, 2002 |
Russian to English translations [PRO] Tech/Engineering / aircraft crash investigation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ludwig Chekhovtsov Local time: 11:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | ТК - технологические карты |
| ||
4 +5 | "Tech service regulations", "manual" and your option |
| ||
5 +2 | maintenance schedule; maintenance guide; ... |
| ||
2 | As follows |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"Tech service regulations", "manual" and your option Explanation: More context would be helpful, but assuming this evolves about the documentation issue here it would goes: РО - регламент технического обслуживания (tech service regulations) РЭ - руководство по технической эксплуатации (manual, technical guide, handbook, even "User Guide" is possible :-) The last one stands for whatever you can think of using the first word "Technical" of "technology" and the second one starting with "к". Below are several nearest shots: ТК - технический комплекс (technical complex) - технический контроль (QA, technical control) - техническая комиссия (technical committee?) |
| |