Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Russian to English translations [PRO]|
|Russian term or phrase: see asterisked phrase|
|Методические указания по гигиенической оценке основных параметров магнитных полей, ***создаваемых магнитами контактной сварки переменным током частотой 50 Гц***|
Though I agree with mk-lab in general I would use resistance welding instead of contact welding, since that is the term used. The Slovar-Spravochnik po Svarke gives:Kontaktnaya svarka, svarka soprotivleniem, elektricheskaya kontaktnaya svakra, elektrokontaktnaya svarka - raznovidnosti svarka davleniem.
There is a contact welding but that's a special case. See below.
Electric resistance welding at a glance
... welding (ERW). It dicusses high-frequency ERW (contact and induction)
and rotary wheel contact welding (AC, DC, and square wave). It ...
www.thefabricator.com/xp/Fabricator/ Articles/Tube/Tub02/02web438.xml - 44k
Selected response from:
Local time: 17:54
|I'm not sure if this is really fair, as mk_lab has done most of the translating of the phrase, but it was really the 'kontaknoy svarki' part I was most concerned with, and that seems the most useful part to put into the glossary. Not for the first time, I think it would be much fairer if I could split the points, but mk_lab will have to make do with my thanks and sincere apologies.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
18 mins confidence: peer agreement (net): +4