KudoZ home » Russian to English » Tech/Engineering

перевод фильмов

English translation: quality of translated soundtrack

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:качество перевода фильмов
English translation:quality of translated soundtrack
Entered by: Vladimir Lioukaikine
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:48 Jul 3, 2003
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering / Hi-fi equipment
Russian term or phrase: перевод фильмов
Discussin the sound quality of a home cinema system:А как дела с тыловым центральным каналом? Его появление улучшило локализацию источников звука позади слушателя и сняло жесткие требования к точке просмотра, но соответствуют ли переводы фильмов новым возможностям? К сожалению, пока далеко не всегда...
John Sowerby
United Kingdom
Local time: 12:43
quality of translated soundtrack, or
Explanation:
sound quality of voice-over translation

We deal hear not with a translation as such but with the quality or its recording. For instance, if the original movie had 6 audio channels and the translated soundtrack was recorded as a 2 channel audio - we won't get the quality of the original sound (the ambience will be gone, as well as wow, surround and similar effects)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 20:45:27 (GMT)
--------------------------------------------------

typo: deal HERE of course

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 02:00:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Несколько замечаний по поводу:

1. Согласен с Марком

\"А как связан перевод с описанными звуковыми возможностями? При чем здесь просто текст перевода? Мне кажется речь идет о качестве наложения (записи) переведенного текста на видеоряд. А качество перевода здесь не при чем... ИМХО\"

Совершенно справедливо. Речь ведь идет не о переводе как таковом, а о качественных характеристиках наложения перевода на оригинал. Обычно в DVD используются 6 каналов - 4 динамика по углам, сабвуфер и центральный. Это в оригинале. А при наложении перевода, к сожалению, остаются только 2, в лучшем случае 4 канала - т.е. о центральном канале, упомянутом выше, речь уже и не идет. И вызвано это не качеством перевода, а техническими проблемами монтажа звука. Так что \"movie translations\" здесь абсолютно не при чем.

2. Не согласен с Joseph Bayerl, который пишет, \"The question is: are movie translations keeping pace with the technological changes?...\". Нет, не так вопрос стоит. А о соответствии качества озвучивания переведенного фильма новым возможностям, которое \"пока далеко не всегда...\".

Итого:-)

Можно использовать и dubbing, как предлагал Марк, но здесь не совсем передан аспект качества звучания переведенного фильма.

Посему предлагаю изложенное выше, или

..., but does the audio quality of translated films correspond to the new (technical) performance capabilities?

That\'s it folks. Thank you all.
Selected response from:

Vladimir Lioukaikine
Local time: 15:43
Grading comment
Thank you very much - quite a tricky one!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4quality of translated soundtrack, orVladimir Lioukaikine
3 +4dubbing
Mark Vaintroub
3 +1movie(s) translation
mk_lab


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
movie(s) translation


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 20:08:47 (GMT)
--------------------------------------------------

... The comapny also provides movie translation, subtitling and dubbing. ... The
comapny also provides movie translation, subtitling and dubbing. ...
www.business.com/popular/international_communication

... The Videos: Final Fantasy: The Anime Boxed Set I happen to be a big fan of
the Final Fantasy game series, and this is a perfect movie translation. ...
www.cinemenium.com/finalfantasy/store.php

Movies Reviews : Sleepy Hollow /// AnalogX
... Sleepy Hollow is the movie translation of \'The Legend of Sleepy Hollow\', a classic
book with one of the more well known literary characters, the Headless ...
www.analogx.com/contents/reviews/movies/sleepy.htm


mk_lab
Ukraine
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 2323

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Demyanov
10 mins

neutral  Mark Vaintroub: А как связан перевод с описанными звуковыми возможностями? При чем здесь просто текст перевода? Мне кажется речь идет о качестве наложения (записи) переведенного текста на видеоряд. А качество перевода здесь не при чем... ИМХО
16 mins

agree  xxxJoeYeckley: movie translation(s) -- The question is: are movie translations keeping pace with the technological changes? This is not a precise technical term in Russian, and does not call for one in English, IMHO.
3 hrs

disagree  Vladimir Lioukaikine: see my comments below
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
dubbing


Explanation:
IMHO

Если они подразумевают наложение переведнной фонограммы...

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 675

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOleg Pashuk: копирование; копия (фонограммы или видеофонограммы); микширование (звука); монтаж звукозаписи; перезапись; пригонка;
20 mins
  -> Спасибо, Олег

agree  Milana_R
1 hr
  -> Thanx, Milana

agree  temmy
4 hrs
  -> thanx

agree  huntr
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
quality of translated soundtrack, or


Explanation:
sound quality of voice-over translation

We deal hear not with a translation as such but with the quality or its recording. For instance, if the original movie had 6 audio channels and the translated soundtrack was recorded as a 2 channel audio - we won't get the quality of the original sound (the ambience will be gone, as well as wow, surround and similar effects)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 20:45:27 (GMT)
--------------------------------------------------

typo: deal HERE of course

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 02:00:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Несколько замечаний по поводу:

1. Согласен с Марком

\"А как связан перевод с описанными звуковыми возможностями? При чем здесь просто текст перевода? Мне кажется речь идет о качестве наложения (записи) переведенного текста на видеоряд. А качество перевода здесь не при чем... ИМХО\"

Совершенно справедливо. Речь ведь идет не о переводе как таковом, а о качественных характеристиках наложения перевода на оригинал. Обычно в DVD используются 6 каналов - 4 динамика по углам, сабвуфер и центральный. Это в оригинале. А при наложении перевода, к сожалению, остаются только 2, в лучшем случае 4 канала - т.е. о центральном канале, упомянутом выше, речь уже и не идет. И вызвано это не качеством перевода, а техническими проблемами монтажа звука. Так что \"movie translations\" здесь абсолютно не при чем.

2. Не согласен с Joseph Bayerl, который пишет, \"The question is: are movie translations keeping pace with the technological changes?...\". Нет, не так вопрос стоит. А о соответствии качества озвучивания переведенного фильма новым возможностям, которое \"пока далеко не всегда...\".

Итого:-)

Можно использовать и dubbing, как предлагал Марк, но здесь не совсем передан аспект качества звучания переведенного фильма.

Посему предлагаю изложенное выше, или

..., but does the audio quality of translated films correspond to the new (technical) performance capabilities?

That\'s it folks. Thank you all.

Vladimir Lioukaikine
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 281
Grading comment
Thank you very much - quite a tricky one!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gale
9 hrs

agree  Tamara309
10 hrs

agree  huntr
14 hrs

agree  Boris Popov
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search